Submitted by
RedRat on Wed, 11/30/2011 - 08:58
У текущей версии сервера переводов имеются две глобальные проблемы, с которыми разработчики борются уже не первый год, но пока - безуспешно:
1. Для некоторых модулей (или отдельных версий) отсутствуют все или часть строчек для перевода.
2. Некоторые уже одобренные переводы "залипают" где-то по дороге и так никогда и не добираются до конечных пользователей.
Submitted by
podarok on Tue, 01/12/2010 - 11:26
Це така собі групова відповідь на слова
"Можна отримати нечепану порцію для перекладу? Хочу працювати ..."
Submitted by
podarok on Mon, 10/05/2009 - 19:25
Ну що, "любі друзі?"
Ми в трійці лідерів... Попереду лише Hungarian (hu) та Danish (da), яких нам ще довго наздоганяти...
Ну але ж ми можемо...
Я сьогодні з допомогою команди KDE+Gnome, які уперто не хочуть до нас приєднуватись додав ще більше тисячі рядків до глобального перекладу і нам залишилось не багато не мало 140837 рядків, щоб здбути абсоютну перемогу...
Сподіваюсь, що кожен з Вас отримує кайф від цього "некомерційного" змагання, не менше чим я...
Submitted by
podarok on Fri, 10/02/2009 - 21:59
Дуже часто потрібно перекласти якнайшвидше лице сайту, в той час як адмінку можна залишити на закуску
Дуже зручним в цьому випадку є модуль l10n_client , що дозволяє в javascript вікні перекладати сайт, на якому він встановлений
В цього клієнта є чудова фіча - віддалена відправка перекладеного прямо в чергу пропозицій на сайт L.D.O
Для цього ставите модуль, вмикаєте його, заходите в
http://вашсайт.ком/admin/settings/language/configure/l10n_client
прописуєте сервер
http://localize.drupal.org
Submitted by
Brun on Thu, 10/01/2009 - 16:49
Як писав Андрій Поданенко (podarok), щоб переклад був продуктивним нам потрібно узгоджувати хто які модулі бере для перекладу.
Не забуваєм, що цей список потрібен лише в випадку перекладу offline. Перекладаючи безпосередньо тут - жодних колізій не буде! При втягуванні po файлів прошу особисто - втягуйте як suggestions - адміни будуть перевіряти.
Перекладати бажано найбільш популярні модулі
Формат в якому будемо вести пропоную зробити наступним:
Submitted by
podarok on Mon, 09/28/2009 - 14:53
Власний досвід...
Перекладати простіше менші рядки.
Нє, насправді...
Якщо ви перекладете 20 рядків по 30 речень в кожному - честь Вам і хвала, а також пам'ятник при житті.
Але часу на це затратиться дуже багато, а результат як правило дуже і дуже маленький, бо такого класу рядки частіше всього відображатимуться в різноманітних розділах довідки або в спливаючих підказках, на які рідко хтось дивиться.
За час перекладу великою кількості матеріалу можна перекласти в десять раз більшу кількість дрібних рядків.®podarok
Submitted by
podarok on Mon, 09/28/2009 - 13:50
Словник перекладу основних термінів згідно глосарію
Слова виділені курсивом — під сумнівом. Якщо ви зустрічаєте їх у тексті подавайте переклад як suggestions (пропозиція)
У коментарях першого рівня тільки ваші пропозиції або слова (рядки) у перекладі яких ви маєте сумнів.
Для обговорення спірних слів використовуйте StackExchange середовище
Submitted by
podarok on Mon, 09/28/2009 - 12:33
Після реєстрації на сервері локалізації, можна приступати безпосередньо до перекладу.
Перекладати бажано найбільш популярні модулі
Існує кілька варіантів
Перший
Submitted by
podarok on Mon, 09/28/2009 - 10:32
Вітаю Перекладачів.
Переклад втягнуто...
Можна приступати до роботи.
Щодо інтерфейсу - першочергово берусь за переклад самого сервера локалізації (Localization server в проектах), щоб було більш зручно працювати в ньому тим, в кого з тих чи інших причин алегрія на English