Submitted by
perandre on Thu, 01/28/2010 - 12:09
Jeg har forstått at det er gjort et bra stykke arbeid med å konvertere til a-endelser (se http://drupalnorge.no/innlegg/forum/innlegg-999). Arbeidet er ikke komplett i d6 kjernen, men det er likevel ganske bra gjennomført. Brannfakkel: Jeg synes ikke vi skal følge denne linjen videre. Den er anbefalt av velrennomerte skolelinux, men det finnes et par vektige grunner til å heller blande former eller benytte -en:
1. Profesjonelle oversettelsesbyråer følger ikke denne linjen, men bruker «lenken» fremfor «lenka», «godkjenningen» fremfor «godkjenninga», osv.
Submitted by
hansfn on Thu, 01/21/2010 - 19:07
Submitted by
zirvap on Sun, 01/17/2010 - 12:37
Jeg har gått i gang med å importere «fuzzy»-forslag basert på tidligere oversettelser (ref. http://drupal.org/node/680776). Har tatt:
- kjerne for bokmål
Gjenstår:
- alt for nynorsk
- ckk, filefield og imagefield for bokmål
Submitted by
Eirik_R on Mon, 10/05/2009 - 13:10
Som vi alle er kjent med tek det tid å lage gode oversettingar. Det vert ikkje automatisk gode oversettingar av automatisk oversetting, men det kan hjelpe på produktiviteten. Ved å veldig raskt kunne lage dårlige oversettingar, kan ein bruke tida på å gjere desse til gode.
Vil derfor tipse om googtext som tek imot .po filer og gir ei automatisk oversatt .po fil tilbake. Husk å betrakte alt som veldig dårlige oversettingar, ettersom google translate som gjennomfører oversettinga gjerne gir heilt feil tekst tilbake. Gå gjennom alle for å sjekke at oversettinga vert iallfall brukbar.