Submitted by
avpaderno on Sun, 01/08/2023 - 10:18
In qualche caso, "node" è stato tradotto con "nodo" mentre in altri casi (in frasi che probabilmente sono mostrate sulla stessa pagina) la parola è stata tradotta con "contenuto".
"contenuto" è la traduzione di "content"; se la frase originale non usa "content", la traduzione non dovrebbe usare "contenuto". Leggere "nodo" e "contenuto" sulla stessa pagina potrebbe creare confusione in chi legge.
Ciao
sono nuovo di Drupal e da poco mi sono aggiunto al team italia.
Ho fatto delle traduzioni per il progetto FARMOS direttamente su localize.drupal.org, ed ora sto continuando sul file .po esportato su un pad collaborativo insieme ad un mio amico informatico, con l'idea di importare le traduzioni come multipleContributors.
Come fare per metterci in contatto con i moderatori che potrebbero verificare e avvallare o meno le nostre traduzioni?
Submitted by
scislaghi on Tue, 03/18/2014 - 16:00
Ciao a tutti,
io volevo portare avanti qualcosa relativamente a drupal commons. Non riesco però in nessun modo ad esportare la traduzione attuale per il progetto. Sia con verbose output sia senza. E' l'unico modo per portare avanti la traduzione?
Volevo evitare di tradurre direttamente nella mia installazione di drupal.
Ste
Submitted by
pinolo on Sun, 01/23/2011 - 17:10
Le traduzioni presenti/suggerite sono:
- URL di ripiego
- Fallback degli URL
Nessuna delle 2 mi piace: la prima inverte i termini (e secondo me il senso); la seconda non è proprio una traduzione. Qualche idea? A me viene in mente solo: Ripiego sugli URL
Submitted by
pinolo on Sun, 01/23/2011 - 17:06
Ho approvato alcuni suggerimenti che proponevano "nome ad uso interno" e ho propagato la stessa traduzione alle altre ricorrenze. Mi sembra che sia più comprensibile di "leggibile dalla macchina".
Submitted by
dmirtillo on Wed, 01/19/2011 - 15:44
Il glossario riporta un valore vuoto per il termine Trigger.
Va lasciato in inglese?
Submitted by
dmirtillo on Wed, 01/19/2011 - 09:13
Sto traducendo il modulo Notifications, vorrei avere dei suggerimenti su come tradurre il termine "digest", in quanto nel glossario non c'è nulla a riguardo.
Wikipedia non lo traduce, riporto la definizione:
Modalità digest
Submitted by
avpaderno on Fri, 05/28/2010 - 01:53
Sarebbe utile avere un elenco di parole che preferibilmente non andrebbero tradotte. Sarebbe molto più semplice che verificare come la parola è stata tradotta in altri casi; avere un elenco separato dal glossario di traduzione sarebbe d'aiuto.
Submitted by
pinolo on Sun, 05/09/2010 - 21:01
Approfittiamo del trasferimento su localize.drupal.org per fare il punto della situazione e proporre ai nostri collaboratori di concentrare gli sforzi su alcuni pacchetti particolarmente utilizzati e richiesti. Ci riferiamo alle versioni 6.x dei moduli, mentre per quanto riguarda Drupal 7, è consigliabile cominciare a lavorare sulla traduzione (Drupal 7alpha4), dato che si sta avvicinando la data del rilascio.