Submitted by
psicomante on Tue, 03/01/2011 - 11:30
So che non è bene rimettere sempre in discussione i termini tradotti, ma volevo porre all'attenzione il termine Shortcut che è indubbiamente uno dei più controversi in quanto nuovo (gli _Shortcut_ sono stati aggiunti in d7)
Ora sono tradotti con **Scorciatoie**, che è indubbiamente corretto. Ma molti sistemi operativi e programmi li traducono con **Scelte Rapide**
Pensieri, obiezioni? :)
Submitted by
dmirtillo on Wed, 01/19/2011 - 09:13
Sto traducendo il modulo Notifications, vorrei avere dei suggerimenti su come tradurre il termine "digest", in quanto nel glossario non c'è nulla a riguardo.
Wikipedia non lo traduce, riporto la definizione:
Modalità digest
Submitted by
aturetta on Fri, 01/14/2011 - 11:01
Siamo proprio sicuri che la traduzione Aspetto per il menu Theme sia la migliore?
A parte che io fatico a trovare in http://www.wordreference.com/enit/theme, una sola accezione che ne giustifichi l'uso che se ne fa nel lessico dei CMS: probabilmente la più calzante è quella usata anche in "parco a tema".
A questo punto sembrerebbe essere 'tema' la parola usata in quel contesto in italiano.