l10n-server-el

Μετάφραση

Μερικές σκέψεις για τα θέματα μετάφρασης και με αφορμή αυτά που τέθηκαν εδώ http://localize.drupal.org/node/470

Για να μην παρεξηγηθώ εξηγούμε από την αρχή: τα παρακάτω αποτελούν suggestions και όχι ..."εντολές", ανεξάρτητα από το ύφος που αυτά προβάλονται.

Παρακαλώ μην αλλάξετε τις μεταφράσεις στα ΟΝΟΜΑΤΑ (και μόνο τα ονόματα) των μονάδων - με εξαίρεση ίσως αυτών του πυρήνα και μόνο

ID

το ID νομίζω ότι είναι καλύτερα να μείνει αμετάφραστο (το συναντάμε σε admin σελίδες και μέχρι να καταλάβεις οτι όπου ταυτότητα εννοεί ID....)

π.χ.
Unique ID for block within a module.
μετάφραση:
Κοινή ταυτότητα για μπλοκ μέσα σε μονάδα.

που δεν νομίζω ότι είναι τόσο καλή μετάφραση όσο η παρακάτω:
Μοναδικό ID για μπλοκ μέσα σε μονάδα.

Υ.Γ. και το "Κοινή" είναι λάθος στην παραπάνω μετάφραση από το l.d.o, έπρεπε να είναι "μοναδική".

ID
ταυτότητα
αναγνωριστικό

hostname

Hostname =
όνομα υπολογιστή βάσης
όνομα διακομιστή
Όνομα παροχέα
Όνομα υπολογιστή
Όνομα κόμβου

παράδειγμα
The hostname %host is not allowed.
Το ΧΧΧ %host δεν επιτρέπεται.

πιστεύω ταιριάζει περισσότερο το "όνομα διακομιστή"

μετάφραση ειδικών λέξεων

όλες οι λέξεις που ξεκινούν με @, !, % (π.χ. @min, @time, !link, %orphans) δεν μεταφράζονται
(φαίνονται με έντονα στην μετάφραση και συνήθως είναι μεταβλητές)

παράδειγμα για το "@min and @max"
σωστό: @min και @max
λάθος: @ελαχ και @μεγ

ΠΡΟΣΟΧΗ: μερικές φορές από λάθος ή παλιά modules το @ γίνεται % (ή από ! -> @) και πρέπει να διορθωθεί.

(το άρθρο θα ενημερωθεί με ότι ειδικές λέξεις βρω κατά την μετάφραση και έχουν λάθη)

translation "Έλεγχος πρόσβασης"

Στην σελίδα του "Έλεγχος πρόσβασης" για κάθε χρήστη βλέπουμε ότι υπάρχουν παντού οι λέξεις :
XXX own YYY,
XXX all YYY
όπου ΧΧΧ και YYY διάφορες λειτουργίες
π.χ.
browse own images
administer all languages

σε κάθε μονάδα δηλαδή ίσως να έχει τα παραπάνω για να φαίνονται στην σελίδα "Έλεγχος πρόσβασης"

τώρα λέμε :
ιδίων, προσωπικών, προσωπικής, δικών τους, δικών σας

πρέπει να καταλήξουμε σε 1 κοινή ονομασία, τι θέλετε;

Ορθογράφοι στους browsers

Ο Firefox εξ ορισμού ενεργοποιεί αυτόματα την ορθογραφική διόρθωση μόνο σε πεδία εισαγωγής κειμένου που έχουν πολλαπλές γραμμές. Για να ελέγχονται όλα τα πεδία εισαγωγής και όχι μόνο αυτά με πολλές γραμμές κειμένου :

  • Στην μπάρα διευθύνσεων του Firefox γράψτε about:config και πατήστε enter
  • Βάλτε το φίλτρο layout.spellcheckDefault
  • Στην καταχώριση που θα βρει, κάντε διπλό κλικ στην τιμή και αλλάξτε την από 1 σε 2 (0=ανενεργό)
  • Επανεκκινήστε τον Firefox

τελικό ν

ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ
Αναπροσαρμογη της μικρης νεοελληνικης γραμματικης του ΜΑΝΩΛΗ ΤΡΑΝΤΑΦΥΛΛΙΔΗ
ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΣΧΟΛΙΚΩΝ ΒΙΒΛΙΩΝ - 2002

ΣΕΛ 38-39

Συνδέοντας τον l10n-client με το l.d.o.

Όπως ίσως να έχετε προσέξει μπορείτε να μεταφράσετε τα strings στο l.d.o δουλεύοντας στην δικιά σας ιστοσελίδα με τον l10n-client και φροντίζοντας αυτός να έχει συνδεθεί με το l.d.o.

Εχθές έγιναν κάποιες διορθώσεις στο l.d.o. και πλέον όλα (?) δείχνουν να είναι οκ.
Αυτό που χρειάζεται να κάνει κάποιος για να τα συνδέσει σωστά είναι αφού ενεργοποιήσει τον l10n-client να του πει να μοιράζετε τις μεταφράσεις με τον σερβερ, αυτό γίνεται από το: admin/settings/language/configure/l10n_client
στον σερβερ βάζετε απλά: http://localize.drupal.org

Priority Modules

Καλημέρα!

Χωρίς να ξέρω πόσοι τελικά θα ασχοληθούμε ζεστά με το θέμα της μετάφρασης (ακόμα και εγώ ασχολιέμαι επειδή ξαφνικά έχω αρκετό χρόνο) και όντας σίγουρος ότι η ομάδα θα αλλάζει υπόσταση όσο περνάει ο καιρός, σκέφτηκα ότι θα ήταν ωραίο να κάνουμε μια λίστα προτεραιοτήτων για το ποια modules θέλουμε να δούμε μεταφρασμένα πρώτα.

Έπειτα όποιος θέλει θα μπορεί να διαλέξει να δουλέψει είτε να βοήθησει σε κάποιο από αυτά.

Pages

Subscribe to RSS - l10n-server-el