!!! Здесь оставляем найденные ошибки в переводах !!!

Тема закрыта.
Новая тема тут
А так же предложения по верному её переводу.
Примеры должны быть удобны для поиска и правки:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=14350
Address = Адрес
Как не нужно оформлять предложения:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=3012
Parents != Вложение

Groups audience: 

Comments

А как же тогда перевести Empty? Пусто? Пусто(й|е)?

думаю "Пусто", но никак не "Очистить"

примите пожалуйста переводы для моего модуля — http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=ocup...

А я вот, даже как-то и не знаю как это перевести.

форматер (без ё)

Есть еще вариант "форматтер".
Но ближе конечно "Средство форматирования"...

Исправьте, пожалуйста, для 7-го друпала названия месяцев в контексте Long month name. Правильные названия в родительном падеже я вбил, осталось только принять.

Скриншот контекста покажите, пожалуйста.

Никто не знает, как такое могло получиться, а?
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=7906

И еще, я уже вроде где-то тут просил закрепить вверху списков Глоссарий. По хорошему это бы следовало и для Инструкции для переводчиков сделать.

Админ взял и отступил от глоссария, как же ещё...

плюсую. вы на этом друпалере совсем сдурели с этими узлами, эклерами и прочей дребеденью. :)
васе пора переставать курить эту дурь.

Исправил.

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=33396
не знаю как точно перевести Cron throttle, но уж точно не "Прерывание cron"

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=269622
Region settings != Региональные настройки

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=89770
Newsletter subscriptions != Подписка на рассылку

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=180944
Subscription interface != Подписной интефейс

> не знаю как точно перевести Cron throttle, но уж точно не "Прерывание cron"

Ну уж точно не "дросселирование крона", меня-то такой перевод только бы порадовал, но народ в большинстве своем не поймет :)

По моему из того, что можно придумать, это "прерывание" - самое отвечающее смыслу. Может быть "ограничение cron".

"ограничение" подходит, может даже "ограничениЯ cron"

Приостановить cron
Придержать cron
Притормозить cron

Я подтвердил переводы:

Region settings - было Региональные настройки, стало Настройки региона
Subscription interface - было Подписной интефейс, стало Интерфейс подписки

Перевел самостоятельно:
Cron throttle - было Прерывание cron, стало Регулирование cron (здесь я открыт для критики, продолжайте предлагать свои варианты, проголосуем и выберем лучший)

Возникли вопросы:
Newsletter subscriptions != Подписка на рассылку - здесь что неправильно? Единственное что я вижу, это то, что должно быть "Подписки на рассылку" - множественное число. Вы же предлагаете вариант "Подписчики на рассылку". Это близко, но в оригинале говорится именно о подписках, а не о подписчиках, насколько я могу судить. Подписчик - это subscriber. Вот словарная статья: http://lingvo.yandex.ru/subscription/ Мне не знаком контекст, в котором это употребляется, поэтому прошу обсудить еще варианты.

> Newsletter subscriptions != Подписка на рассылку - здесь что неправильно?

эта фраза из модуля Simplenews, выводится в табе на странице "Пользователи" и выводит список подписчиков. Хотя "подписки на рассылку" тоже подходит по контексту.

Cron throttle - употребляется в контексте модуля simplenews, как параметр сколько сообщений отправлять за один запуск ("оборот") cron'a.
Мой вариант: Cron порция

При дроселлировании происходит забеднение кислородом топливной смеси, в этом смысл, то есть например при увелечении нагрузки на сайт нужно забеднить, то есть ограничивать количество отправляемых писем. Как-то так.

У меня в машине нет карбюратора и дросселя. Как же мне проводить аналогии с cron?

Всего существует три вида карбюратора, сейчас помню только один Solex, ну а дроссель это немецкое слово. К сожалению у меня вообще теперь нет машины, поэтому как проводить аналогии сказать не могу, но объяснить думаю надо было.

У меня машины с карбюратором вообще никогда не было, а слово "дроссель" я знаю с 5-го класса из книжки для юных радиотехников 1949 г. издания. Смысл его для меня более чем прозрачен, но в друпал такое пускать не стоит :)

Как-то я ремотировал двигатель для автомобиля, автомобиль был Форд, и вот открутил картер двигателя и задумался, что же такое картер и вспомнил, что это президент Америки Джимми Картер! То есть, как и у Форда, это наследственное, также думаю и Дроссель где-нибудь живёт почивает и по нынейшний день, например как Калашников. В Друпал можно не пускать, не проблема.

Я не понимаю, как объяснить своим пользователям, что такое "тикет". "Этикет" - это да, они знают; а что такое "тикет" - тёмный лес. Система же для управления запросами (или заявками, всё равно по-русски) и переводим на русский, так зачем же оставлять американизмы?
При этом в разных местах утверждены разные формы: где-то "запрос", где-то "тикет".
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=supp...

В Яндексе 11 977 запросов в месяц на слово "тикет". Хотя в большей части это поиск разнообразных билетов.

Слово "тикет" уже устоялось в компьютерной/офисной среде. Менять его только ради избавления от американизмом неправильно.

Подмножество администраторов и программистов нельзя считать компьютерной/офисной средой, а остальным людям это слово непонятно. Не устоялось оно.
И как можно ориентироваться на запросы Яндекса? Ведь в поисковик лезут не для того, чтобы показать свою образованность ("яндекс, я знаю, что такое гетеродин!!!"), а чтобы узнать, что найти значение слова. И толкование "тикет = запрос, заявка, переписка с техподдержкой" в поисковиках далеко не на первом месте.
Так зачем плодить сущности, вместо того, чтобы просто перевести слово на русский язык?

Веб, да и компьютер вообще, это область деятельности, которой сейчас много кто пользуется, но это не значит, что каждый обязан понимать веб-терминологию.

То что люди каждый день пользуются деньгами не означает, что они отлично понимают финансовые термины. Скорее они не понимают смысла даже самых базовых.

P.S. "Гетеродин" на посконо-русское слово, что-то, не сильно похоже.

Когда я, находясь в этой компьютерной/офисной среде, спрашиваю у иного инженера, какой мол, номер, трабл-тикета заведен, часто приходится потом долго объяснять, что такое трабл тикет систем и где оно находится в интранете. А спросишь у него, инцидент заводили, какой номер? - и все человеку понятно. Вот ведь, как важно налаживать коммуникации, используя понятную человекам терминологию. А айтишники - они такие, им лишь бы тикет менеджмент какой развести и кастомер релейшен наладить посредством цэрээма.

Забыл привернуть где-нибудь "хелпдеск". =)

Когда я, находясь в этой быстросчетно/конторской публике, спрашиваю у иного ремесленика, какой мол цифирь у проблема-билета заведен, часто приходится потом долго объяснять, что такое за проблема-билет устройство и где оно находится в местном цифироводе. А спросишь у него, нехорош-проишествие заводили, какой цифирь? - и все человеку понятно. Вот ведь, как важно налаживать общение, используя понятные хрестеанам особые слова. А шибко-ученые-ремесленники они такие, им лишь бы...

Ребята, вы сами-себе в каждом посте противоречите, пользуетесь кучей спец.терминов, и агитируете "не пущать" новые. Это ведь нелепо противопоставлять термину "тикет" посконно-русское слово "инцидент".

Тикет, колцентр, хелпдеск – это уже русские слова.

Давай сделаем запрос на gramota.ru. Они люди не из нашей области, не нахватались транслитерированных терминов, вот пусть и ответят - русские ли это слова?
Ор, спикин модерн рашн, камон асканём на грамота.ру про ворды колцентр, тикет, хелпдеск - аппиар они в модерн рашн ор американизмы?

Давай лучше поищем в первом издании словаря Даля.

К слову, "транслитерированные термины" – это дважды транслитерированные термины. Что не делает их нерусскими словами.

Хватит от темы уходить. Приведи доказательства вхождения в обиход слова "тикет". Употребление в узких кругах не засчитывается.

Конвергенция слово не русское? Аллель, спин, раппорт, вокабула, лазер, мазер... добавь еще и "тикет".

Не вижу ни одного аргумента. Какие-то отвлечённые темы снова, в заголовке бред какой-то. Смысл слова мне ясен, перевод тоже известен, мне интересна причина отказа от перевода слова.

1. Понятие "ticket" не равнозначно на 100% ни одному русскому слову: "запрос", "жалоба", "заявка"...

2. Термин относится к достаточно специальной области человеческой деятельности.

3. В этом случае вполне нормальной практикой является использование заимствований с иностранных языков, где данный термин уже устоялся. И является однозначным в применяемом контексте.

4. Как, например, термин "модератор", вместо "надзиратель" или "одобрятор".

5. К тому же, нужно брать пример с родной партии и правительства, проевших мозг с "праймериз", а не "предварительные выборы".

Так доходчиво? Или еще на раз разжевать.

1. Разумеется. Английский язык понятийно вообще подобен блондинке с ПМС и слова в нем меняют свое значение в зависимости от контекста и направления ветра в голове произносящего. Русский язык более предметен и на разные случаи и контексты он, обычно, если говорящий - человек эрудированный и широкого кругозора, применяет разные слова.

2. Основное значение слова ticket в английском языке все-таки квитанция, в смысле билета или некоего направляющего документа. Применение его в качестве заявки или запроса -- это вынужденная натянутость, обусловленная иным, нежели в русском языке подходом к утилизации словарного запаса. Русское слово "заявка" полностью закрывает требования в данном случае, совершенно не специальной области человеческой деятельности, потому что заявка на вызов айтишника к сдохшему винчестеру ничем не отличается от заявки на вызов сантехника к прорвавшейся трубе от унитаза. Те же самые тикеты и вок ордеры. Да и софт чаще всего тот же самый.

3. Нормальной практикой должно быть использование такой терминологии, которая понятна широкому кругу людей. Только тогда можно говорить, что действительно случилось заимствование, когда язык пополнился и обогатился новым понятием, а не имел быть просто всплеск некоего профессионального сленга. У тикета нет никаких шансов в русском языке при наличии слова заявка. Тетя Маша из 82-й квартиры никогда не будет оформлять тикет на вызов электрика, даже если ее к этому будут активно форсить. Все валидаторы превратились в желтые круги и народ перестал испугано бегать между ними держа токены в трясущихся руках.

4. Например, администратор, наблюдатель, смотритель, цензор. Владимир, поверьте, это всего лишь вопрос количества прочитанных книг.

1. Плохо давался английский в школе?

2. Да "заявка" неплохой вариант, но "тикет" точнее.

3. Да с какого перепуга?!

Абсолютно всегда, любая профессиональная среда использует свой специфичный профессиональный жаргон, чтобы удобнее было общаться людям работающим в данной среде.

Я уже задолбался повторять простую мысль, тете Маше не станет понятнее смысл веб-терминологии, если всем терминам подобрать исконно-русские слова. Проблема для понимания не в аглоязычной основе термина, а в его понятийном наполнении.

Слова "адрес" для тете Маши ничем не понятнее термина URL, пока начальство не обяжет ее поддерживать корпоративный сайт. После чего она начинает спокойно использовать веб-терминологии.

4. Конечно! Поэтому советую тебе почитать классика русской и английской литературы В.Набокова. На авторском языке. И особенно его сравнительный анализ литературной выразительности русского и английского языка.

"Смотритель форума"... чума...

Господа, уважайте труд (и мышки) других людей, сорите в отведённом для этого месте!!!
Эта тема не для споров, а для просьб!

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=6990
Attachment != Прикрепленный файл

в Views это смотрится вообще дико

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=10766
Term != Категория

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=353010
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=69760
приведите пожалуйста к одному виду - управление (вместо управлять)

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=716249
комментарий в единственном числе

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=510779
Use custom display settings for the following view modes != Способ вывода

Pages