!!! Здесь оставляем найденные ошибки в переводах !!!
Submitted by vvs on Tue, 01/11/2011 - 18:55
Тема закрыта.
Новая тема тут
А так же предложения по верному её переводу.
Примеры должны быть удобны для поиска и правки:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=14350
Address = Адрес
Как не нужно оформлять предложения:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=3012
Parents != Вложение
Groups audience:
Comments
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=44434
Parent term != Вложение
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=73620
parent != перейти выше
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=39048
Empty != Очистить
А как же тогда перевести
А как же тогда перевести Empty? Пусто? Пусто(й|е)?
думаю "Пусто", но никак не
думаю "Пусто", но никак не "Очистить"
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=7776
User ID != Номер (UID)
примите пожалуйста переводы
примите пожалуйста переводы для моего модуля — http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=ocup...
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=115460
Formatter != Форматёр
А я вот, даже как-то и не
А я вот, даже как-то и не знаю как это перевести.
форматер (без ё)
форматер (без ё)
Есть еще вариант форматтер.
Есть еще вариант "форматтер".
Но ближе конечно "Средство форматирования"...
Месяцы в Long month name для D7
Исправьте, пожалуйста, для 7-го друпала названия месяцев в контексте Long month name. Правильные названия в родительном падеже я вбил, осталось только принять.
Скриншот контекста покажите,
Скриншот контекста покажите, пожалуйста.
Никто не знает, как такое
Никто не знает, как такое могло получиться, а?
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=7906
И еще, я уже вроде где-то тут просил закрепить вверху списков Глоссарий. По хорошему это бы следовало и для Инструкции для переводчиков сделать.
Админ взял и отступил от
Админ взял и отступил от глоссария, как же ещё...
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=11828
Nodes != Узлы
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=198786
Associated Nodes != Ассоциированные Узлы
+1
плюсую. вы на этом друпалере совсем сдурели с этими узлами, эклерами и прочей дребеденью. :)
васе пора переставать курить эту дурь.
Исправил.
Исправил.
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=33396
не знаю как точно перевести Cron throttle, но уж точно не "Прерывание cron"
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=269622
Region settings != Региональные настройки
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=89770
Newsletter subscriptions != Подписка на рассылку
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=180944
Subscription interface != Подписной интефейс
> не знаю как точно перевести
> не знаю как точно перевести Cron throttle, но уж точно не "Прерывание cron"
Ну уж точно не "дросселирование крона", меня-то такой перевод только бы порадовал, но народ в большинстве своем не поймет :)
По моему из того, что можно придумать, это "прерывание" - самое отвечающее смыслу. Может быть "ограничение cron".
"ограничение" подходит, может
"ограничение" подходит, может даже "ограничениЯ cron"
Варианты...
Приостановить cron
Придержать cron
Притормозить cron
Я подтвердил переводы: Region
Я подтвердил переводы:
Region settings - было Региональные настройки, стало Настройки региона
Subscription interface - было Подписной интефейс, стало Интерфейс подписки
Перевел самостоятельно:
Cron throttle - было Прерывание cron, стало Регулирование cron (здесь я открыт для критики, продолжайте предлагать свои варианты, проголосуем и выберем лучший)
Возникли вопросы:
Newsletter subscriptions != Подписка на рассылку - здесь что неправильно? Единственное что я вижу, это то, что должно быть "Подписки на рассылку" - множественное число. Вы же предлагаете вариант "Подписчики на рассылку". Это близко, но в оригинале говорится именно о подписках, а не о подписчиках, насколько я могу судить. Подписчик - это subscriber. Вот словарная статья: http://lingvo.yandex.ru/subscription/ Мне не знаком контекст, в котором это употребляется, поэтому прошу обсудить еще варианты.
> Newsletter subscriptions !=
> Newsletter subscriptions != Подписка на рассылку - здесь что неправильно?
эта фраза из модуля Simplenews, выводится в табе на странице "Пользователи" и выводит список подписчиков. Хотя "подписки на рассылку" тоже подходит по контексту.
Cron throttle - употребляется
Cron throttle - употребляется в контексте модуля simplenews, как параметр сколько сообщений отправлять за один запуск ("оборот") cron'a.
Мой вариант: Cron порция
При дроселлировании
При дроселлировании происходит забеднение кислородом топливной смеси, в этом смысл, то есть например при увелечении нагрузки на сайт нужно забеднить, то есть ограничивать количество отправляемых писем. Как-то так.
Топливной смеси?
У меня в машине нет карбюратора и дросселя. Как же мне проводить аналогии с cron?
У меня нет
Всего существует три вида карбюратора, сейчас помню только один Solex, ну а дроссель это немецкое слово. К сожалению у меня вообще теперь нет машины, поэтому как проводить аналогии сказать не могу, но объяснить думаю надо было.
"Дроссельная роль светофора" ©
У меня машины с карбюратором вообще никогда не было, а слово "дроссель" я знаю с 5-го класса из книжки для юных радиотехников 1949 г. издания. Смысл его для меня более чем прозрачен, но в друпал такое пускать не стоит :)
Как-то
Как-то я ремотировал двигатель для автомобиля, автомобиль был Форд, и вот открутил картер двигателя и задумался, что же такое картер и вспомнил, что это президент Америки Джимми Картер! То есть, как и у Форда, это наследственное, также думаю и Дроссель где-нибудь живёт почивает и по нынейшний день, например как Калашников. В Друпал можно не пускать, не проблема.
"Тикет" или "запрос" в Support Ticketing System?
Я не понимаю, как объяснить своим пользователям, что такое "тикет". "Этикет" - это да, они знают; а что такое "тикет" - тёмный лес. Система же для управления запросами (или заявками, всё равно по-русски) и переводим на русский, так зачем же оставлять американизмы?
При этом в разных местах утверждены разные формы: где-то "запрос", где-то "тикет".
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=supp...
Не согласен насчет "леса"
В Яндексе 11 977 запросов в месяц на слово "тикет". Хотя в большей части это поиск разнообразных билетов.
Слово "тикет" уже устоялось в компьютерной/офисной среде. Менять его только ради избавления от американизмом неправильно.
Подмножество администраторов
Подмножество администраторов и программистов нельзя считать компьютерной/офисной средой, а остальным людям это слово непонятно. Не устоялось оно.
И как можно ориентироваться на запросы Яндекса? Ведь в поисковик лезут не для того, чтобы показать свою образованность ("яндекс, я знаю, что такое гетеродин!!!"), а чтобы узнать, что найти значение слова. И толкование "тикет = запрос, заявка, переписка с техподдержкой" в поисковиках далеко не на первом месте.
Так зачем плодить сущности, вместо того, чтобы просто перевести слово на русский язык?
Остальным людям ничего никогда непонятно
Веб, да и компьютер вообще, это область деятельности, которой сейчас много кто пользуется, но это не значит, что каждый обязан понимать веб-терминологию.
То что люди каждый день пользуются деньгами не означает, что они отлично понимают финансовые термины. Скорее они не понимают смысла даже самых базовых.
P.S. "Гетеродин" на посконо-русское слово, что-то, не сильно похоже.
Когда я, находясь в этой
Когда я, находясь в этой компьютерной/офисной среде, спрашиваю у иного инженера, какой мол, номер, трабл-тикета заведен, часто приходится потом долго объяснять, что такое трабл тикет систем и где оно находится в интранете. А спросишь у него, инцидент заводили, какой номер? - и все человеку понятно. Вот ведь, как важно налаживать коммуникации, используя понятную человекам терминологию. А айтишники - они такие, им лишь бы тикет менеджмент какой развести и кастомер релейшен наладить посредством цэрээма.
Забыл привернуть где-нибудь
Забыл привернуть где-нибудь "хелпдеск". =)
Переведем это на исконо-российскую речь
Когда я, находясь в этой быстросчетно/конторской публике, спрашиваю у иного ремесленика, какой мол цифирь у проблема-билета заведен, часто приходится потом долго объяснять, что такое за проблема-билет устройство и где оно находится в местном цифироводе. А спросишь у него, нехорош-проишествие заводили, какой цифирь? - и все человеку понятно. Вот ведь, как важно налаживать общение, используя понятные хрестеанам особые слова. А шибко-ученые-ремесленники они такие, им лишь бы...
Ребята, вы сами-себе в каждом посте противоречите, пользуетесь кучей спец.терминов, и агитируете "не пущать" новые. Это ведь нелепо противопоставлять термину "тикет" посконно-русское слово "инцидент".
Тикет, колцентр, хелпдеск – это уже русские слова.
Давай сделаем запрос на
Давай сделаем запрос на gramota.ru. Они люди не из нашей области, не нахватались транслитерированных терминов, вот пусть и ответят - русские ли это слова?
Ор, спикин модерн рашн, камон асканём на грамота.ру про ворды колцентр, тикет, хелпдеск - аппиар они в модерн рашн ор американизмы?
А чо мелочиться?
Давай лучше поищем в первом издании словаря Даля.
К слову, "транслитерированные термины" – это дважды транслитерированные термины. Что не делает их нерусскими словами.
Хальт!
Хватит от темы уходить. Приведи доказательства вхождения в обиход слова "тикет". Употребление в узких кругах не засчитывается.
Доказательство №1 – ты не просишь растолковать смысл этого слова
Конвергенция слово не русское? Аллель, спин, раппорт, вокабула, лазер, мазер... добавь еще и "тикет".
Не вижу ни одного аргумента.
Не вижу ни одного аргумента. Какие-то отвлечённые темы снова, в заголовке бред какой-то. Смысл слова мне ясен, перевод тоже известен, мне интересна причина отказа от перевода слова.
Ок, объясню развернуто
1. Понятие "ticket" не равнозначно на 100% ни одному русскому слову: "запрос", "жалоба", "заявка"...
2. Термин относится к достаточно специальной области человеческой деятельности.
3. В этом случае вполне нормальной практикой является использование заимствований с иностранных языков, где данный термин уже устоялся. И является однозначным в применяемом контексте.
4. Как, например, термин "модератор", вместо "надзиратель" или "одобрятор".
5. К тому же, нужно брать пример с родной партии и правительства, проевших мозг с "праймериз", а не "предварительные выборы".
Так доходчиво? Или еще на раз разжевать.
1. Разумеется. Английский
1. Разумеется. Английский язык понятийно вообще подобен блондинке с ПМС и слова в нем меняют свое значение в зависимости от контекста и направления ветра в голове произносящего. Русский язык более предметен и на разные случаи и контексты он, обычно, если говорящий - человек эрудированный и широкого кругозора, применяет разные слова.
2. Основное значение слова ticket в английском языке все-таки квитанция, в смысле билета или некоего направляющего документа. Применение его в качестве заявки или запроса -- это вынужденная натянутость, обусловленная иным, нежели в русском языке подходом к утилизации словарного запаса. Русское слово "заявка" полностью закрывает требования в данном случае, совершенно не специальной области человеческой деятельности, потому что заявка на вызов айтишника к сдохшему винчестеру ничем не отличается от заявки на вызов сантехника к прорвавшейся трубе от унитаза. Те же самые тикеты и вок ордеры. Да и софт чаще всего тот же самый.
3. Нормальной практикой должно быть использование такой терминологии, которая понятна широкому кругу людей. Только тогда можно говорить, что действительно случилось заимствование, когда язык пополнился и обогатился новым понятием, а не имел быть просто всплеск некоего профессионального сленга. У тикета нет никаких шансов в русском языке при наличии слова заявка. Тетя Маша из 82-й квартиры никогда не будет оформлять тикет на вызов электрика, даже если ее к этому будут активно форсить. Все валидаторы превратились в желтые круги и народ перестал испугано бегать между ними держа токены в трясущихся руках.
4. Например, администратор, наблюдатель, смотритель, цензор. Владимир, поверьте, это всего лишь вопрос количества прочитанных книг.
Кот, жующий попкорн
Кот, жующий попкорн
Зачем вы подглядываете?
Зачем вы подглядываете?
1. Плохо давался английский в
1. Плохо давался английский в школе?
2. Да "заявка" неплохой вариант, но "тикет" точнее.
3. Да с какого перепуга?!
Абсолютно всегда, любая профессиональная среда использует свой специфичный профессиональный жаргон, чтобы удобнее было общаться людям работающим в данной среде.
Я уже задолбался повторять простую мысль, тете Маше не станет понятнее смысл веб-терминологии, если всем терминам подобрать исконно-русские слова. Проблема для понимания не в аглоязычной основе термина, а в его понятийном наполнении.
Слова "адрес" для тете Маши ничем не понятнее термина URL, пока начальство не обяжет ее поддерживать корпоративный сайт. После чего она начинает спокойно использовать веб-терминологии.
4. Конечно! Поэтому советую тебе почитать классика русской и английской литературы В.Набокова. На авторском языке. И особенно его сравнительный анализ литературной выразительности русского и английского языка.
"Смотритель форума"... чума...
Господа, уважайте труд (и
Господа, уважайте труд (и мышки) других людей, сорите в отведённом для этого месте!!!
Эта тема не для споров, а для просьб!
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=6990
Attachment != Прикрепленный файл
в Views это смотрится вообще дико
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=10766
Term != Категория
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=353010
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=69760
приведите пожалуйста к одному виду - управление (вместо управлять)
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=716249
комментарий в единственном числе
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=510779
Use custom display settings for the following view modes != Способ вывода
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=333182
Render != Воспроизвести
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=860
Unsubscribe != Удалить подписку
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=3006
root != начало
Pages