Submitted by
smiyabe on Mon, 03/01/2010 - 21:39
翻訳していただいている皆様ありがとうございます。
さて、一点気になる点がありましたので、ご相談させていただきます。
各モジュールのヘルプで、「About」という項目があるのですが、これをそのまま「約」と翻訳されていて、若干違和感を感じています。
例えば、Blockモジュールのヘルプなんかを見ていただいたらわかると思います。
<your site url>/admin/help/block
「About」という言葉を使っているのは、Drupal コアに関して言えばモジュールのヘルプの箇所だけなので、「このモジュールについて」で良いのではないかというご意見も伺っております。
ただ、モジュールのヘルプ以外にも使われそうな気がしているので、何かよい言葉がありましたらご提案いただきたいと思います。
よろしくお願いいたします。
Submitted by
dokumori on Mon, 02/15/2010 - 23:58
構造というのは、物理的な構造を表す場合に、体系とは、情報の整理を表す場合に使うのがより適切と感じます。
structureを体系、structured contentを体系化されたコンテンツ、に修正したいと思うのですがいかがでしょう。
Submitted by
dokumori on Mon, 02/15/2010 - 01:55
「入手可能な最新版」は、「入手可能なアップデート一覧」ではどうでしょうか。
「最新版」だけだと、何の最新版なのかが分からず、一瞬困惑したので。「アップデート」という言葉は、例えばセキュリティアップデートという言葉などで浸透していると思うので。
Submitted by
dokumori on Mon, 02/15/2010 - 01:47
Status reportが「現状報告」と訳されていますが、クリックした先のbreadcrumbには「レポート」とあります。これは一貫性がないので修正が必要だと思います。同時に、現状報告というのはコンテクストから微妙にズレているようにも感じ、訳しすぎなのでは、と思いました。
代替案としては:
- サイトの状態
- ステータスレポート
- Drupalの状態
などがあると思いますが如何でしょうか。
(翻訳相談所でwikiフォーマットがうまく機能しないと感じたのでストーリーで作成してみます。また、タグにja-modを使っています)