Submitted by
dokumori on Sun, 04/25/2010 - 13:10
D7で新たに追加された機能の一つにdrawerというものがあります。文字通り引き出しのようにショートカットを格納しておき、普段は閉じておいて、必要に応じてdrawerを開いてそれらをクリックするというjavascriptを使った機能です。
ドロワーという言葉は、日本語では聞いたことがないので、僕だったら正直戸惑うと思います。引き出しという訳も正直どうかと。(笑
何かよい訳はありますか?それともドロワーで問題ないでしょうか。
Submitted by
dokumori on Sun, 04/25/2010 - 13:01
ロール(role)という語の既存の翻訳はカタカナで「ロール」なのですが、これは広く受け入れられている言葉で、大多数の人が理解できる言葉でしょうか?
日本語でロールというと、僕にとってはロールパンとかロールケーキとか、'roll'の方を思い浮かべてしまいます。
個人的には、意訳して「権限」とするのが一番正確であるように感じますが如何でしょう。
Submitted by
qchan on Sat, 03/20/2010 - 02:42
Simplenews moduleでの文字列なのですが、"mailing list" の意味がどうも日本語でのニュアンスと違っているようで翻訳を迷ってます。
ユーザー %email はメーリングリストから削除されました。
という文脈で使われます。
SimpleNewsモジュールはサイト側から送るメールニュース機能を持っていまして、 わたしには"メーリングリスト"は双方向のやりとりをするnews groupという印象があります。
"メールマガジン(mail magazine)という英語はないそうですが、多分日本人にはなじみがある言葉になっているのでこちらを使うのはどうおもわれますか。
ここで使われている”mailing list"がメールアドレスのリストという意味かもしれないので、わかる方に相談したく投稿します。
Submitted by
aiwata55 on Thu, 03/18/2010 - 11:35
モジュール名に一般の英単語が入っている場合,これを訳すべきでしょうか? たとえば,Views を「表示」,あるいは Pathauto を「自動パス」のように。
僕は,これらは固有名詞で,固有名詞はそのままにした方がよいかと思うのですが。ただ,この「そのまま」というのが,アルファベットそのままなのか,カタカナ表記に変換するのかは,現在のところ考えがまとまっていません。皆さんのお考えをお聞かせください。
Submitted by
smiyabe on Mon, 03/01/2010 - 21:39
翻訳していただいている皆様ありがとうございます。
さて、一点気になる点がありましたので、ご相談させていただきます。
各モジュールのヘルプで、「About」という項目があるのですが、これをそのまま「約」と翻訳されていて、若干違和感を感じています。
例えば、Blockモジュールのヘルプなんかを見ていただいたらわかると思います。
<your site url>/admin/help/block
「About」という言葉を使っているのは、Drupal コアに関して言えばモジュールのヘルプの箇所だけなので、「このモジュールについて」で良いのではないかというご意見も伺っております。
ただ、モジュールのヘルプ以外にも使われそうな気がしているので、何かよい言葉がありましたらご提案いただきたいと思います。
よろしくお願いいたします。
Submitted by
aiwata55 on Mon, 03/01/2010 - 18:35
strong という文字列が
- admin/people/create
- ユーザーを追加する画面で,パスワード強度の判定結果
- filter/tips
- HTML タグの説明中,<strong> タグについての説明
の少なくとも2カ所に登場します。現在あてられている「強調」という訳は,後者には適していますが,前者には適していないと思います。一方,前者だけを考慮して「強」とか「強い」とかいう訳をあてた場合,後者には適さなくなります。
これは,英語では strong という単語を使っていますが,日本語ではそれぞれのコンテクストに応じて元の強という言葉を変形させ,異なる言葉にして使っているからだと思います。同様のこと(原文1に対して複数の訳語)は,ほかの言語でも発生しうるでしょう。
日本語を含むいくつかの言語では上記2ケースのそれぞれに対して別々の言葉を使うのですから,原文の英語を UI フリーズ前に変更していただくよう要望を出すべきかと思うのですが,いかがでしょうか? その場合,どのような表現がそれぞれに適しているでしょうか?
Submitted by
dokumori on Mon, 03/01/2010 - 00:01
[updated: 25/04/2010] 翻訳スプリント in Tokyo #2にて翻訳に反映しました
これもField モジュール関連なのですが、entityという言葉が使われていて、これをどう訳すかを考えています。これもまたDruapl7において導入された新しい概念で、モジュールの説明文に、エンティティーの簡略な定義が見られます:
The Field module allows custom data fields to be attached to Drupal entities (content nodes, users, taxonomy vocabularies, etc.) and takes care of storing, loading, editing, and rendering field data.
(Field モジュールはDrupalのエンティティ(ノード、ユーザー、タクソノミーボキャブラリーその他)にフィールドを追加することができます。このモジュールはフィールドデータの保存、ロード、編集、表示を可能にします。)
Submitted by
dokumori on Sun, 02/28/2010 - 23:25
[updated: 25/04/2010] 翻訳スプリント in Tokyo #2にて翻訳に反映しました
Drupal7では、CCKがコアに取り込まれ、Field APIとなってからインスタンスという語が使われるようになったようです。このコンテクストにおいて「インスタンス」とはオブジェクト指向言語の概念だと思います。これは一般に実体と訳されるようです。例えば以下のように使われます:
Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't exist or is currently inactive.
(フィールドのインスタンスを作成しようとしましたが、元となるフィールド @field_name は存在しないか、現在アクティブではありません)
オブジェクト指向言語に触れたことのない人たちには、インスタンスという言葉は聞きなれないと思いますが、Drupal7では全般にオブジェクト指向言語の概念を取り込んでいると思います。例えば:
Attempt to create an instance of field @field_name without an object type.