!!! Здесь оставляем найденные ошибки в переводах !!!

Тема закрыта.
Новая тема тут
А так же предложения по верному её переводу.
Примеры должны быть удобны для поиска и правки:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=14350
Address = Адрес
Как не нужно оформлять предложения:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=3012
Parents != Вложение

Groups audience: 

Comments

Тогда надо собраться и решить, какой вариант перевода оставить предпочтительным. Ни вы, ни я - не можем это решать за всё коммьюнити переводчиков.
Если интересно - отпишитесь в личку, объясню, как организовать всеобщее обсуждение.

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=49744
Subtotal = Подитог

В нескольких проектах клиент настаивал на переопределении строки.
По правилам русского языка после приставок, оканчивающихся на согласный, следует писать «Ы»: подытожить, но в то же время на всех документах пишется с И. Страница интернет магазина тоже в какой-то мере является документом, может имеет смысл скорректировать «Ы» на «И», как считаете?

У меня в палатке около дома лкны на ценниках иногда такое пишут, что не сразу поймёшь, о чём там вообще. Ценник является публичной офертой, стало быть, тоже документ. Будем копировать в переводы?

Даже гугл против буквы «ы» (тык). Гугл считается за знающего? :)

Во-первых, не против. Гугло-транслейт одинаково переводит оба варианта. Но, полагаю, вариант через "и" добавлен исключительно в угоду безграмотному большинству.
Гугло-поисковик поправляет, исходя из частоты запросов. Практически все бухгалтеры употребляют слова дОговор, квАртал, и даже сами себя называют бухгалтерА. Если бы гугл понимал ударения, то он и это бы нам предлагал вместо правильных вариантов.
То, что хомячки безграмотные - не повод под них подстраивать переводы. Пусть учатся.

А вот грамота-ру в этом вопросе однозначна:
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EF%EE%E4*%F2%EE%E3&all=x
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EF%EE%E4*%F2%EE%E6%E8%F2%FC&all=x

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=547839
Как переводить Line item так и не определились, поэтому предлагаю пока оставить как Line item — это лучше того бреда, что пишет noooord

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=602304
Customer profile reference = Ссылка на профиль клиента

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=918154
Render fields from the referenced products when viewing this entity. = Выводить поля из связанных товаров при просмотре этой сущности.

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1248898
Supply a unique identifier using letters, numbers, hyphens, and underscores. Commas may not be used. = Уникальный идентификатор, состоящий из букв, цифр, дефисов и подчёркиваний.
про запятые опустил, потому что список доступных символов уже присутствует.

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1135423
Filter by SKUs containing = Фильтр по артикулу

Только зашёл сюда по оповещению - а уже зааппрувили. :)

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=918154
в инглише ключевые вещи - в начале предложения. В русском - наоборот. Возможно, имеет смысл "перевернуть" предложение: при просмотре... бла-бла-бла.

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1248898
Не одобрено, и я тоже одобрять не стану. Используется в нескольких модулях. Во-первых, надо вернуть про запятые. Во-вторых (скорее всего), опущенный глагол.

Pages