!!! Здесь оставляем найденные ошибки в переводах !!!

Тема закрыта.
Новая тема тут
А так же предложения по верному её переводу.
Примеры должны быть удобны для поиска и правки:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=14350
Address = Адрес
Как не нужно оформлять предложения:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=3012
Parents != Вложение

Groups audience: 

Comments

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=353592
The text to be used for this link in the menu. = Текст, который будет использоваться для данной ссылки меню.
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=250194
The selected modules have been uninstalled. = Выбранные модули были удалены.
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=354306
You may not block your own IP address. = Нельзя блокировать свой собственный IP адрес.
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=107738
After saving a new term to the database = После сохранения нового термина в базу данных
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=107740
After saving an updated term to the database = После сохранения обновлённого термина в базу данных
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=107646
When cron runs = При запуске крон.

done.
Очевидные вещи поправил сам.

Не нашел в правилах как поступать с точкой в конце перевода. В следующих переводах она удалялась:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=69330
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=212012
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=278140

Если это неточность перевода, то конечно, незначительная. Вопрос в том исправлять ли подобные неточности если ещё где-нибудь увижу, или точка удалялась специально?

Как и всегда: всё зависит от контекста. Где выводятся эти строки?

Просто увидел когда на localize.drupal.org переводил соседние строки в модуле Date и задумался о том как правильно переводить, сейчас пользую Localization client, может когда и увижу и эти.

В Organic groups на странице "Управлять участниками группы" /group/node/*/admin/people http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=14354 должно переводиться как "Состояние".

Вот только судя по списку модулей, которые используют этот перевод, такой контекст может быть не везде.

Как основное значение - утвердил Состояние. Но очевидно: кое-где эта строка переводится как регион/штат.

done

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=358476
Expose items per page = Раскрыть постраничный навигатор
контекст — настройки пейджера в Views

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=358488
Expose Offset = Раскрыть смещение
контекст тот же

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=326186
Wrap content = Обёртка содержимого

done

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=26146
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=59154
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=75236
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=194708
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=274912
продвиньте кавычки, а то без них некрасиво получается. Например вместо

> Поле "опубликовать на" обязательно для заполнения.

выводится

> Поле опубликовать на обязательно для заполнения.

есть

done

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=692404
If checked, an extra item will be included to items per page to display all items=Если включено, к опции количества элементов на страницу будет добавлен пункт для отображения всех элементов.

Насчёт "опции" - не уверен. Откуда слово добавилось?
В каком контексте употребляется строка? Что и где добавляет этот флажок (чекбокс)?

В контексте модуля Views. Это описания флажка Include all items option. Отсюда и слово опция. Разве перевод должен быть дословным?

Вот код из модуля.

$form['expose']['items_per_page_options_all'] = array(
'#type' => 'checkbox',
'#title' => t('Include all items option'),
'#description' => t('If checked, an extra item will be included to items per page to display all items'),
'#default_value' => $this->options['expose']['items_per_page_options_all'],
);

Если уже сильно не нравится мой вариант, можете подправить, как считаете нужным и записать под своим ником.

Я не говорил, что что-то не нравится. Я спросил, что именно и где добавляет включение этой галки.
Сейчас друпала под боком нет.

Значит никто так и не исправит ошибку?

По-видимому, не один я опасаюсь утверждать спорное предложение в отрыве от контекста.
Сейчас друпал далеко, и доберусь нескоро.
Можете пояснить, что и где добавляет включение этой галки?

Во Views есть настройки pager-а (страничного навигатора), который можно сделать раскрытым. Поэтому там есть Exposed options (опции раскрытия).
Один из флажков имеет подпись Include all items option (ее перевели как "Показать пункт для выбора всех элементов" )
И под этим флажком пояснение "If checked, an extra item will be included to items per page to display all items", который я и предлагаю перевести как "Если включено, к опции количества элементов на страницу будет добавлен пункт для отображения всех элементов."
Предыдущий перевод "Если включено, дополнительный пункт будет добавлен к пунктам на странице для отображения всех элементов" неправильно пояснял суть опции. Здесь словосочетание "items per page" переведено как "к пунктам на странице", а надо "элементов на странице". Вот в чём ошибочность перевода.
Раскрытие добавляет список в пейджере, из которого пользователь может выбрать, сколько отображать элементов на странице. Данная опция добавляет в этот список пункт, с помощью которого пользователь может отобразить все элементы на одной странице.

Теперь утвердил.

Убрал точку в конце, т.к. в оригинальной строке её нет.

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1194588

Не импортируется одна строка переводов из ulogin-7.x-1.10.ru.po
Ошибка: "Обнаружен недопустимый HTML-код."
Кусок оригинальной проблемной строки: <a href=\"@password\">
Кусок строки перевода: <a href=\\\"@password\\\">

Ура, один нашли!
Ещё несколько таких ошибок где-то засело.

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=372443
Mouse delay=Задержка мыши

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=234828
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1101053
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=236358
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=885569
Здесь везде: view=представление (в контексте модуля Views)

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=70976
Exceptions=Исключения
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=94136
More link text=Текст ссылки "Ещё" (в контексте модуля Views)
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=265448
Aid=Aid (это аббревиатура Access ID в контексте модуля Views, а не "помощь")
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=621084
Schema version = Версия схемы

утвердил с поправками:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1101053
убрал лишнюю точку

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=265448
Оставил в предложениях "помощь", т.к., эта строка встречается в тьме модулей. Но утвердил текущим "Aid", т.к. всё-таки контекст Views - среди них основной.

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=321008
The maximum number of characters this field can be.=Максимальное количество символов, которое может быть в этом поле.
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=35030
Display name=Имя отображения (потому что "отображаемое название" по-английски - displayed name)
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=560369
Permitted formats: @formats. = Разрешённые форматы: @formats. (просто опечатка)

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=321008
утвердил. Машинный перевод от друпалера - такой машинный :)

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=35030
Не могу утвердить. Там столько модулей эту строку используют - поди угадай, в каком из них - в каком смысле.
Строка может быть также переведена как "Отображать имя". Добавил этот перевод и сделал его активным, т.к. это значение - более общее.
В связи с тем, что эта проблема в последнее время постоянно возникает - создал соответствующий топик.

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=560369
done

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=116332
верните английское написание.
эта строка используется при форматировании даты в js.

done

Поправьте, пожалуйста, неправильный перевод слова "content". В контексте модуля Views его лучше переводить как "материал" (а здесь переводиться как содержимое)
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=view...

Views же не только ноды выводит. Как минимум, ещё пользователей и термины таксономии. Так что вот так, скопом, во всём views заменять "содержимое" на "материал" - нельзя.
Только если в конкретных строках, которые _точно_ имеют отношение _только_ к выводу нод.

А вообще,
Node - материал
Content - содержимое

Если в оригинальной (английской) строке используется, на ваш взгляд, не то слово - мы тут ничего сделать не можем. Мы ведь не более, чем переводчики. Нужно трясти автора модуля.

Всё вышесказанное - имхо, разумеется.

Тогда нужно определится, как переводить "content" - материал или содержимое. Может очередную скайп-конференцию устроить? А то эта путаница: сначала "тип содержимого", и тут же рядом "тип материала", меня лично это сбивает. Хочется привести к общему знаменателю, что бы везде было одинаково. Хотя бы в рамках одного модуля. Вот цель исправления этих ошибок.
Кстати, не думаю, что перевод термина "content" в ядре Друпала будет носить абсолютно другой смысл в модуле Views. Да и в куче других модулей.

Материал это перевод с немецкого, также как программист, потому что с английского будет программер:), содержание это вроде русское, ну а контент похоже на американский, в общем-то это синонимы, все имеют право быть, в поэзии так даже обязательно употреблять разные синонимы:), исторически сложилось, что каждый переводит как ему легче, можно выбрать одно какоё-нибудь слово, тогда кому это больше всех, надо пусть занимается этим делом по исправлению переводов, потому что у него будет лучший успех!

А, собственно, не с чем определяться: http://localize.drupal.org/node/2624
И content, и node - уже давно в Глоссарии.
Чтобы не было путаницы - добавил подробное разъяснение насчёт content/node в Инструкцию.
Если кто не согласен - вперёд, запускайте новое обсуждение в скайпе. Могу помочь с организационной частью (в первый раз на своём опыте прошёл через ряд ошибок).

Lex-DRL, по-моему эта правка в глоссарии лишняя.

Все уже давно определено в глоссарии. Никакой путаницы.
Views отображает не только материалы, но и юзеров и редакции и еще черт знает что, так что не трать свое и наше время.
И да, покажи, где ты нашел "Тип содержимого", который можно поменять на "тип материала".

Впрочем, подборка хорошая. Нашел пару косяков - своих и друпалера.

Дорогие коллеги, как насчёт того, чтобы вайпнуть этот топик?

Согласен.

Люди, люди, до чего же вы дошли, а ещё переводчики((( Неужто русский язык забыли? Для того, чтобы понять пришлось пользоваться поиском...

И то не понял о чём речь, о троллинге или об удалении лишних сообщений. Если второе, то можно, посты в этой теме быстро теряют свою актуальность.

Мы не только переводчики и редакторы, а ещё и адвансед инет юзеры (как правило).
То, как мы общаемся тут - никак не отражает стиль переводов. :)
В общем, ждём Андрея, чтоб всё почистил или создал новый прицепленный топик.

Лучше почистить.
А чтобы не разводить голосования и демагогию - пусть начальство решает :)

Расслабься :) Все нужно к месту. А если тебе трудно воспользоваться гуглом, чтобы расширить свой кругозор, так чья же это проблема?!

Мы ведь все помним, что тут собрались коллеги-единомышленники, да? Все друг друга уважают, никто флейм не провоцирует...

Конечно, друже! И я совершенно осознанно написал в конце "?!", чтобы подчеркнуть, что вопрос риторический и не требует дальнейших прений. Всем добра.

А чем не устроили "отношения"?
Глоссарий позволяет.

Не знаю как там в глоссарии, а желательно, чтобы в соседних строчках одного модуля терминология была одинакова имхо. Это как раз тот случай. Если не подходит, тогда давайте "связь" заменим на "отношения", мне в принципе всё равно. Просто лучше будет, если что-то одно останется.

Pages