关于weight中文翻译的投票("权重" VS “重量”)
Submitted by g089h515r806 on Fri, 10/19/2012 - 14:37
This is a static archive of a poll.
权重
89% (34 票)
重量
11% (4 票)
投票统计: 38
Groups audience:
This is a static archive of a poll.
权重
89% (34 票)
重量
11% (4 票)
投票统计: 38
Comments
请加入更多的选择,例如 次序,顺序,大小,等等,poll
请加入更多的选择,例如
次序,顺序,大小,等等,poll is about others opinion, make it general please
“优先级“不可以吗?
“优先级“不可以吗?
如果翻译成 “优先级”,那么级别高的项目应该排在上面,但是
如果翻译成 “优先级”,那么级别高的项目应该排在上面,但是 Weight 值越高,排名越靠下。
“权重”比较上口,但意思有出入;“重量”这个最准确,但不雅
“权重”比较上口,但意思有出入;“重量”这个最准确,但不雅,而且意思不够明了。我个人觉得“轻重”这个译法最好。
同意权重比较好听,但不准确。 可是作为一个中国人物,我最恨
同意权重比较好听,但不准确。
可是作为一个中国人物,我最恨权这个字了,权就是共产党,就是腐败,贪污,虚伪的代名词。
我觉得相对来说,权重比重量合适,在计算机术语里面,好像没有
我觉得相对来说,权重比重量合适,在计算机术语里面,好像没有用重量的吧,重量一般是用在对实物的描述上,而这里是个虚拟化的概念,用重量显然不合适。
我支持”重量“。如果是“权重”,我老觉得权重值越大的项目应
我支持”重量“。如果是“权重”,我老觉得权重值越大的项目应该排在上面。 Drupal 有一个 Weight 模块(http://drupal.org/project/weight)。
注意里面有一段解释:“Nodes with lower weight will float to the top of lists, while heavier items will sink.”
里面用了 float, heavier, sink 这些词,所以我觉得用重量来解释下面的这句话会比较合适。
“重量轻的节点会浮在列表的最上面,而重量沉的项目会沉底儿。”
大家觉得呢?
权重偏向于排序
王浩老是举的英文例子理解上是没错,较重的sink,所以排到下面。但权重是一个中文术语,例如权重为1排在最上,2在下,3更下,以此类推,这样理解意思还是一样的。权重是一个概念,并非真正的重量,应该有别于重量。个人认为翻译为权重比较适合。
权重
在3ds max 里也有这个词,普遍翻译成权重。
建议参考twitter的翻译
权重就是权重,除非单独指重量翻译成重量。
以我的中文水平,根本不知道权重是什么意思!!! 拉下去重写
以我的中文水平,根本不知道权重是什么意思!!! 拉下去重写
或者翻译为
或者翻译为 排序.
这样应该不会有什么误解,而且排序本身就是一个计算机常用术语.
个人认为翻译为:重量,只是从字面理解这个单词的意思
个人认为翻译为:重量,只是从字面理解这个单词的意思
两个感觉都不好
有些翻译建议不要太过意译,还是以符合我们的习惯为主吧,直接排序得了~
我建议将错就错下去
权重就权重吧,很多中文名字都是这样来的,开始不是很贴切,但是很多人都用,也就成为标准的了。
25 : 4
建议以后都统一成为权重。当然包括我自己。
我不敢下结论
在表达优先级方面的意思的时候我觉得用权重比较好,在表达重多少千克时肯定用重量。中文和英文没有一一对应关系。
相信汉语的博大精深!
没文化真可怕
去Google下“铜权”,“权”就是“称砣”的意思。
我一直是翻译成“权重”的。
我一直是翻译成“权重”的。
翻译成“优先级”如何?
我认为翻译成“优先级”比较容易明白,权重的话有点太专业,铜权的话搞不明白。Weight的在Drupal中的意思是调整先后次序,我觉得“优先级”能够通俗易懂。
翻译成 “权重” 较好
权重
权重是一个相对的概念,是针对某一指标而言。某一指标的权重是指该指标在整体评价中的相对重要程度。
其实,这里 WEIGHT 本意为 “重量”,权重和重量还是不一样的, 但在实际翻译中, 翻译成 “权重” 比较多。这里 权重 就是重量的意思。
约定俗成吧
我觉得权重比较恰当
我觉得权重比较恰当