!!! Здесь оставляем найденные ошибки в переводах !!!
Submitted by vvs on Tue, 01/11/2011 - 18:55
Тема закрыта.
Новая тема тут
А так же предложения по верному её переводу.
Примеры должны быть удобны для поиска и правки:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=14350
Address = Адрес
Как не нужно оформлять предложения:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=3012
Parents != Вложение
Groups audience:
Comments
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=548334
Off-site payment redirect = Перенаправление на сайт платёжной системы
Off-site это сокращение от official site, а совсем не "отключённый сайт"
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=547394
Checkout pane = Панель оформления заказа
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=547459
Checkout pane saved. = Панель оформления заказа сохранена.
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=547274
'@pane' checkout pane = панель оформления заказа «@pane»
хотя в трёх последних можно заменить "панель" на "форма", ибо в drupal commerce весь чекаут это одна большая многошаговая форма.
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=162
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=89576
е => ё
done
done
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=354268
Use the administration theme when editing or creating content = Использовать административную тему при редактировании или создании материала
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=854439
The array reversed.!=Массив зарезервирован.
Проверьте мои переводы
Проверьте мои переводы http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=&sta.... Спасибо
Откровенно говоря, много
Откровенно говоря, много замечаний к Вашим предложениям переводов.
Я могу их сам исправить, но тогда автором перевода стану я. :(
Например:
- "Предотвращать случайные запуски анимации ожидая", перед "ожидая", вроде запятая?
- unacceptable можно перевести как "недопустимо", "неприемлимо" как то режет слух. Так же см. http://www.translate.ru/ и http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=&sta...неприемлемо&author=&context=all&limit=10&sid=0
- Использовать jQuery sf-Touchscreen плагин для вашего меню. - в оригинале нет вашего.
- Использовать данный режим если обнаружены ниже перечисленные агенты пользователя. - "нижеперечисленные" правильно!
- Включать описание гиперссылок(заголовок) в текст гиперссылок - перед открывающей скобкой пробел
- Для модуля Superfish module - лишнее module
- и так далее.
Господа, давайте будем внимательнее - так проще и Вам и утверждающим, и пользователям перевода (если ошибка будет пропущена). Либо утверждающий будет исправлять перевод, и таким образом становиться автором, что не очень этично, согласитесь.
Разработчикам модуля l10n надо предложить сделать функционал по исправлению ошибок в переводах, не становясь его автором!
Спасибо за замечания.
Спасибо за замечания. Исправил все ошибки, в следующий раз постараюсь быть повнимательней.
Выполнено, спасибо.
Выполнено, спасибо.
Для модуля Views item=элемент.
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=view...
item!=пункт (для модуля Views)
Для модуля Views item=элемент. Исправил, где нашел данную неточность.
done
done
Неправильный перевод слова display в контексте модуля Views
Неправильный перевод слова display в контексте модуля Views
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=view...
Display!=Вид
Предложил правильные переводы
В глоссарии указано, что
В глоссарии указано, что display = экран. Здесь было уже голосование, и что Вам в нём не нравится?! И всё равно каждый переводит как ему удобно...
Чьи же предложения верны?
aprk - RTFM (читайте инструкции), опубликованные на http://localize.drupal.org/translate/languages/ru
Кстати, да. Срок для
Кстати, да.
Срок для голосования прошёл уже более чем достаточный. Заношу в Глоссарий "вид".
Если кто не согласен - откроет повторное обсуждение.
Просто хотел попытаться
Просто хотел попытаться привести в Views к единой терминологии. В большинстве пунктов Display был переведен как отображение. И лишь в нескольких как вид. Будет путаница продолжаться.(
Как по мне, переводить
Как по мне, переводить "display" как "вид" - хуже не придумаешь. Особенно во фразах вроде "выберите тип для данного вида представления".
Но раз уж коммьюнити (десятью голосами) решило - что я могу поделать.
Не знаю кого как, а меня тоже
Не знаю кого как, а меня тоже раздражает, что "Вид", что "Представление или Отображение".
Правда я и альтернативы не вижу кроме как использовать просто русскую транскрипцию display - дисплей, views - вьюс
На самом деле никогда не слышал от докладчиков фразы типа "открываем представления и создаем вид блок или вид страница"
обычно все говорят "Создаем вьюху, делаем блочный или страничный дисплей" и т.д.
Ну как-то так.
+1 за транскрипцию
+1 за транскрипцию
Похоже все несогласные решили
Похоже все несогласные решили набежать в эту тему, хотя для этого есть отдельная!
Просто в модуле Views около
Просто в модуле Views около 90% случаев "display" было переведено как "отображение", и несколько раз переведено как вид. Теперь что получается надо править все 90% строк где есть "отображение", потому что переголосовали "display" как "вид"? И кто это будет делать? Бред полный. Я считаю, если уже шло "отображение", то пусть и дальше оно идет как "отображение". А то с таким переводом вообще ничего не поймешь, кто в лес, кто по дрова. Проще оставить без перевода.
точно.. мои древние переводы
точно.. мои древние переводы :)) подтвердил
Нет смысла переводить
Нет смысла переводить: картер двигателя, картер это всё таки фамилия, "мы хотим всем рекордам наши звонкие дать имена", но вьюс или дисплей это в общем-то обычные явления материальной жизни, существовать могут на любых языках и могут быть переведены для удобства понимания происходящего. В низкоуровневом программировании display с успехом переводиться как экран: первый экран, второй экран.
Как правильно подметил VVS,
Как правильно подметил VVS, нехорошо так люто оффтопить в комментах. Но тема важная.
Так что всех прошу сюда.
Уважаемые админы, заапрувьте
Уважаемые админы, заапрувьте пожалуйста мои переводы:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=&sta...
Частично зааппрувил. Во
Частично зааппрувил. Во многих зааппрувленных - поправил.
Насчёт переводов с batch... вообще, обычно имеется в виду пакетная обработка. В смысле, так и переводится - "пакетно".
И ещё - перечитайте, пожалуйста, Инструкцию.
ВАЖНО: после сохранения лдо почему-то сильно сократил список неутверждённых переводов (которые я оставлял нетронутыми, т.к. не уверен). Если помните, какие именно строки там были - пожалуйста, перепроверьте, утвердились они или удалились. По результатам - если не трудно, отпишитесь, пожалуйста мне (сюда или в личку - как удобнее). Судя по всему, это какой-то баг сервера переводов.
Сейчас посмотрел - часть моих
Сейчас посмотрел - часть моих переводов утвердил VVS, ещё часть nooooord. Видимо, вчера как-то по времени совпало.
У меня ещё одна просьба: я нашёл во вчерашних переводах пару ошибок, не могли бы вы исправленные версии заапрувить?
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=282912
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=282918
И исправил перевод про "пакеты":
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=282976
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=282978
done
done
Дружище, читай, пожалуйста,
Дружище, читай, пожалуйста, переводы после того как их полностью закончил. Порой прямой дословный перевод звучит как-то.. неуютно.
"Также имейте в виду, что Друпал по другому обращается с неопубликованными материалами: они видны только автору и пользователям с правом !administer_nodes. Неопубликованные комментарии и ответы доступны пользователям с правом Редактировать ИЛИ Удалять, ИЛИ с правом !administer_comments, но они никогда не будут видны на странице форума."
'Друпал' -> 'Drupal' (http://localize.drupal.org/node/2624)
'по другому' -> 'по-другому' -> 'иначе' (как вариант)
'пользователям с правом Редактировать ИЛИ Удалять, ИЛИ с правом !administer_comments'
->
'пользователям с правом редактирования, удаления или !administer_comments'
В последнем случае читается гораздо проще и, на мой взгляд, лаконичнее отражает суть. Да и нет тавтологии с "правом-правом".
'но они никогда не будут видны на странице форума.' -> 'однако никогда не будут видны на странице форума.'
а это просто как сделал бы я :) Об "они" в русском можно порой запнуться, не понимая кто именно "они", так что я обычно упрощаю предложения, если не теряются смысловые составляющие и нюансы.
Поправьте переводы
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=571719
- здесь предложенный новый перевод звучит лучше
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=352414 - ошибка в переводе Parses!=парсер( обработчик), это глагол обрабатывать
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=352502 - перевод абсолютно не соответствует оригиналу.
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=352734 - ошибка в переводе when your mouse hovers over the block !=к которому они относятся мышки. )
сделано
сделано
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=233428
block formats!=блокируемые форматы. В результате полностью искажен смысл фразы. Здесь имеются ввиду блочные элементы HTML, которые разрешены к использованию, что подтверждается этим issue http://drupal.org/node/372806.
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=23552 связано с предыдущим. Мне кажется, правильней перевести как Блочные элементы. (Это заголовок поля, описание которого переводится в предыдущем абзаце)
Leave shadow copy
Leave shadow copy здесь
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=100120
переводится как "Оставить ссылку в исходной теме",
а
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=249428
и
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=353210
как "Оставить теневую копию"
Предлагаю в первом случае исправить на "Оставить теневую копию"
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=102484
About != O
About = Информация
Я бы вынес на голосование..
Я бы вынес на голосование.. Это не просто "информация", хотя и "о" тоже не очень.
Что если в каком-нибудь модуле это используется как 'About us', 'About this stuff', 'About that stuff'? А уж используется он в целой куче модулей. Пока не обсудили, я бы все-таки оставил "О".
Примите переводы пожалуйста:
Примите переводы пожалуйста: http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=comm...
done
done
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=249584
This content type does not have a title field.!=Название для поля заголовка этого типа материалов.
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=354310
Are you sure you want to delete %ip?=Вы уверены, что хотите удалить %ip?
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=354652 != Настройки временной зоны по умолчанию и страны. (time zone = часовой пояс)
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=382088
Term name textfield!=Название термина.
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=354826
My recent content=Мои последние материалы
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=354824
All recent content=Все последние материалы
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=354828
Track content!=Сообщения
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=250668
Allows content to be translated into different languages.!=Перевод документов.
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=354878
After saving updated content!=Документ обновлён
Репорты вида А != B - это
Репорты вида А != B - это неконструктивные репорты.
Не надо писать, с каким переводом вы не согласны. Указывайте, _за_ какой перевод вы.
Я действовал по указаниям из
Я действовал по указаниям из первого сообщения темы. Объясните, как писать сообщение об ошибке, чтобы было понятно.
Как раз в первом сообщении и
Как раз в первом сообщении и указано, что "А не равно Б" - это неконструктивный репорт. Ну неправильный перевод, да. Но откуда утверждающему знать, как оно должно быть в том контексте, в котором употребляется?
Поэтому репортить надо не в виде "вот это неправильно" (A != B), а в виде "вот тут должно быть вот так" (A = C).
Там так непонятно написано,
Там так непонятно написано, что с первого раза не разберешся. Почему просто не написать "Не пишите так". Я подумал, что фраза "неверные предложения" означает, что так нужно оформлять ошибки.
Такое сообщение после новогодней ночи можно понять :)
Спасибо, что объяснили.
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=10918
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=21810
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=10920
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=10928
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=21802
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=10924
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=10926
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=21804
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=235104
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=235108
без двоеточия
done P.S.: аппрувить хорошие,
done
P.S.: аппрувить хорошие, однозначные репорты - одно удовольствие ^_^
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=38178
Circles = Круги
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=187744
Cycle = Цикл
done
done
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=48828
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=48798
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=48834
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=49364
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=48846
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=140368
cart = корзина
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=692284
Display error message = Показывать сообщение об ошибке
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=48828
А разве не должно быть "Ваша корзина"?
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=48834
какой вариант правильный?
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=140368
"для товаров" не звучит. Не правильнее ли "для покупок" или как-то ещё? Не в курсе контекста, и с е-коммерцией не работал. Просто озадачился.
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=692284
В каком контексте упортебляется там действительно должен быть несовершенный вид? Т.е., показывать, а не показать?
>
> http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=48828
> А разве не должно быть "Ваша корзина"?
не "ваших" корзин на сайте нет :)
> http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=48834
> какой вариант правильный?
Просмотр корзины
> http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=140368
> "для товаров" не звучит. Не правильнее ли "для покупок" или как-то ещё? Не в курсе контекста, и с е-коммерцией не работал. Просто озадачился.
можно тогда "Корзина интернет-магазина"
> http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=692284
> В каком контексте упортебляется там действительно должен быть несовершенный вид? Т.е., показывать, а не показать?
странно если бы на сайте была кнопка или ссылка "Показать ошибку" :) А контекст - заголовок чекбокса в форме
done
done
Pages