!!! Здесь оставляем найденные ошибки в переводах !!!

Тема закрыта.
Новая тема тут
А так же предложения по верному её переводу.
Примеры должны быть удобны для поиска и правки:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=14350
Address = Адрес
Как не нужно оформлять предложения:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=3012
Parents != Вложение

Groups audience: 

Comments

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=219590
Triggered rules != Запланированные правила

Внезапно осознал, что 1-я множественная форма в русском, это не 1, а ещё и 21, 31 и т.д. Исправил переводы множественных форм, какие нашел по @count, в соответствии с инструкцией. Проверьте, пожалуйста: ссылка на выборку

Не туда репнул.

примите пожалуйста строки в модуле backup and migrate - с "копирование" на "резервное копирование"
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=back...

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=353018
Enable Display field != Включить отображение поля

там речь про то, чтобы добавить к каждому файлу новое поле "Display" (по русски сейчас переведено как "Вывод")

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=352904
Long text and summary != Краткое и полное содержание

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=8432
Optional Title != Дополнительный заголовок

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=107932
Static везде переведено как "статичный" а не "статический"

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=8456
"класс" имхо должно быть после CSS как и в: css селектор, php фреймворк, html код. "Класс CSS" режет ухо

1 - так как лучше перевести? Переводите.
2 - Верно, но тогда не "Текст с анонсом", а "Полный текст с анонсом". Заменю, если не возражаете.
3 - Оставил "Необязательный"
4 - ага
5 - По идее допустимы и "класс CSS", и "CSS-класс", но первый вариант больше напоминает кальку. Оставляю второй. И Вы, кстати, тоже не забывайте про дефис.

1. там уже переведено - Включить поле «Вывод»

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=401693
"Use custom formatting options" это чекбокс в настройках, а не строка из хелпа, поэтому "использовать", а не "используйте"

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=353438
мне одному ломает мозг "Виды показа изображений"?)

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=353738
Редактирование, а не Редактируем

Согласен, вычистил остальные

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=254886
URL, as plain text != URL, как открытый текст

на самом деле структура пунктуации в англ.языке несколько отличается от нашей. Поэтому "URL в виде простого текста"

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=162398
Кривой перевод с битой ссылкой. Заапрувьте, пожалуйста, мою правку.

фиксед)

содержИМОЕ

исправил

Перевел как отношения.

Кажется мне, что раньше я уже переводил эти слова так, но мои переводы куда-то делись, и оказались заменены на другие варианты.

по ссылке под переводом можно историю посмотреть

ОООО, спасибо!!!! Реально, сколько уже перевожу - но эту фичу не замечал, все думал, что надо к модераторам обращаться, чтобы посмотреть историю.

Main menu поправил.

Насчет http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=997929 - видимо, в исходниках проекта кто-то сделал так: t('Основные ссылки') вместо t('Main menu'). Надо посмотреть исходники.

А вообще да, проблема интересная - как быть в такой ситуации? Наверное писать автору модуля, чтобы исправил и больше так не делал :)

спасибо за оперативность

Не за что. :)

Я кстати нашел откуда ноги растут у русского текста: http://drupalcode.org/project/b2b_store_solution.git?a=search&h=HEAD&st=...

Видно, что автор модуля использовал Features для разработки своей сборки, и, находясь на русском языке, создал фичу... нда.

Terms != Условия
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=14358

Тут надо копаться, потому что задевает кучу проектов. У себя поймал в выводе VBO.

Одобрил "Термины". Видимо, это один из случаев, когда в англ.языке одно слово может охватить несколько проектов, а в русском - нет. Я полагаю, здесь логичнее всего следовать наиболее прямому переводу.

Я думаю, это как раз тот случай, когда надо писать автору модуля и просить его использовать контексты перевода. Иначе перевести адекватно для каждого проекта не получится.

Вот только есть ли какая-нибудь стандартизированная форма обращения к разработчикам с описанием этой проблемы? Может быть, стоит сразу просто прикладывать патчи.

Я например, не смог бы составить такую просьбу, т.к. не до конца понимаю, как работает система контекстов.

Ну если объявится человек, кто скажет, что мол в таком-то модуле такой-то стринг выглядит ну совершенно нелепо, хотя для других модулей он, вероятно, подходит, то тогда наверное и стоит рассматривать этот конкретный случай.
Есть такие? С удовольствием помогу придумать текст обращения)

А какую систему контекстов вы имеете в виду? Я так понимаю, что просто заводится новый стринг t() в модуле, вместо использования другого. С другой стороны, если система сводит их воедино автоматически и англоязычные авторы скажут, что какой-нибудь 'term' читается в их модуле идеально и нефиг тут лезть со своими правками, то хз вообще что можно сделать.

подтвердил как <Нет>

Я тут подумал: может быть, имеет смысл дальнейшие репорты писать в виде не:

a != b

, а в виде:

a = c

Лично я в том числе поэтому воздерживаюсь от утверждения строк, упоминаемых тут. Мало ли, какой вариант отписавшийся имел в виду как правильный.
А если смотришь в репорте предложение, как надо перевести, про себя соглашаешься, то нажать 2 кнопки - не проблема.

А нужны ли вообще тут эти репорты? Понимаю, если какие-то спорные моменты, затрагивающие много проектов, а то тут в большинстве совершенно очевидные моменты. Исправили да и работаем дальше.

Пару раз я заходил в этот топик. Смотрел строки, на которые ссылаются - и поняв, что не могу выбрать более подходящий перевод из списка предложений (не знаю контекста), решил репорты в этом топике игнорировать. Что было в репортах потом - даже не смотрелю
Если таки перенести все обсуждения в какую-нибудь систему мгновенного обмена сообщениями - и этот топик, и все голосования отпадут за ненадобностью.

Пожалуйста, заапрувьте перевод для модуля RussianStemmer:

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=rust...

Они без других вариантов, чего их аппрувить?! Через некоторое время сами появятся для апдейта.

approved by VVS on Tue, 12/20/2011 - 11:45
suggested on the web by RedRat on Tue, 12/20/2011 - 11:04

Не у всех есть права на самостоятельное утверждение (собственных) переводов.

Хм, а как выглядят неутвержденные переводы без предложений?

Ааа, ну так видел. Чего-то протупил просто. Спасибо.

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=68604
смысл фразы изменён, доступны не все возможные, а все включённые (enabled)

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=127804
type в единственном числе

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=249582
form в единственном числе, settings в множественном

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=250276
Feed content != Содержание

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=250278
Title = заголовок, а не "название"

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=354680
Content authoring != Содержание

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=10824
в глоссарии settings = настройки, а не параметры, плюс global не правильно переведено

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=26642
тоже settings = настройки, а не параметры

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=354608
content types = "типы содержимого", а не "типы документов"

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=966244
по контексту более подходит "Расширение", а не "Расширяет"

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=589429
слово "сайта" в оригинале нет

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=589434
много лишнего

"content types" = "типы материалов" традиционно.
И дайте уже кто-нибудь xandeadx права на утверждение переводов.

Прошу утвердить следующие переводы:

> Raw
>> Без обработки

> Layer type for raw data input - not meant to be added with the UI.
>> Слой для ввода данных без обработки - это не означает что будет добавлен без пользовательского интерфейса.

> Google Maps Satellite
>> Карты Google - спутниковые

> Google Maps Hybrid
>> Карты Google - гибридные

> Google Maps Normal
>> Карты Google - обычные

> Google Maps Physical
>> Карты Google - физические

> Standard Google Maps Roads
>> Карты Google стандартные с дорогами

> Yahoo Maps Street
>> Карты Yahoo - улицы

> Yahoo Maps Hybrid
>> Карты Yahoo - гибридные

> Yahoo Maps Satellite
>> Карты Yahoo - спутниковые

> Parses Permalink-formatted arguments without adding a Permalink link to the map. Permalink is usually...
>> Анализирует аргументы в формате Permalink без добавления постоянной ссылка на карту. Постоянная ссылка...

> Map Interface
>> Интерфейс карт

> By default the your site will point to a hosted version of the OpenLayers library at...
>> По умолчанию ваш сайт будет использовать версии библиотеки OpenLayers размещенную в...

> This is the default map that will be used in cases where one is not defined. It will also be used as the default when creating new maps.
>> Установленная по умолчанию карта используется когда значение не определено. Так же она является шаблоном для создания новых карт.

> Layer type for raw data input - not meant to be added with the UI.
>> Слой для ввода исходных данных - не может быть добавлен через пользовательский интерфейса.

Pages