!!! Здесь оставляем найденные ошибки в переводах !!!
Submitted by vvs on Tue, 01/11/2011 - 18:55
Тема закрыта.
Новая тема тут
А так же предложения по верному её переводу.
Примеры должны быть удобны для поиска и правки:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=14350
Address = Адрес
Как не нужно оформлять предложения:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=3012
Parents != Вложение
Groups audience:
Comments
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=216942
Снова: "Печать, e-mail и pdf версий" - это не по русски. Русским был предыдущий вариант, принятый 12.02.2011, но он был переписан "by Enemy on Sun, 02/13/2011 - 19:25"
Знаете, хочется чтобы форма голосований была совмещена с версиями переводов. Может быть среднее арифметическое будет образованнее?
Очевидно же, это происки
Очевидно же, это происки врагов))
Исправил обратно.
Аналогично
Аналогично http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=249544 увержден перевод месяца с большой буквы by некто Enemy.
Голос
Поправьте, пожалуйста этот перевод
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=10932
сейчас стоит Голос. Подойдет любой из оставшихся, но не такой, как команда собаке.
Принят "Голосовать".
Принят "Голосовать".
Голосовать это глагол. А vote
Голосовать это глагол. А vote во многих предложениях встречается в форме существительного в именительном падеже.
Я не спорю, где оно
Я не спорю, где оно используется еще, но когда в стандартном модуле Опрос на кнопке отображается Голос - я сомневаюсь, что все обрадуются такой постановке задачи.
Опечатка
Как я понял, сюда можно писать про ошибки в переводах, вот, наткнулся на опечатку при загрузке модуля:
"Возникла HTTP ошибка 1 при попутке получить"
попутка -> попытка
Еще админских детсадовских
Еще админских детсадовских жаргонизмов.
1) http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=250030
"в баню!"
2) http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=250028
"из бани!"
Мне больше нравятся варианты "блокировать" и "разблокировать", vadbars переводил как "запретить" и "снять запрет".
Enable !=
Enable != Включено
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1078
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=282504
"Cache tables" != "Кэшировать таблицы"
Здесь нужен контекст, в
Здесь нужен контекст, в котором Вы этот перевод смотрите. Потому что - это не загруженный перевод, а уже утверждённый.
Wysiwyg
Пройдитесь кто-нибудь по модулю Wysiwyg. Чистый промт. Взять хотя бы "Суперскрипт" ("надстрочный индекс" на русском языке). Сам бы прошёлся и вернул всё на место, но прав нету.
"Суперскрипт" абсолютно нормальный термин...
Смотрим поиск в Гугле
"суперскрипт" – 203,000 results
"надстрочный индекс" – 18,500 results
Значит "суперскрипт" более понятен/нравится людям. И мне тоже. ))
Ну мало ли что на заборе
Ну мало ли что на заборе написано. Я вот в почте когда прочитал "суперскрипт", долго соображал, где в друпале какой-то супер язык программирования мелькает. У меня в моем личном опыте не было никаких ни супер-, ни саб-скриптов, ни в высшей математике, ни во всех разделах физики, а вот различных индексов было более чем достаточно и не только верхних и нижних.
Я помню superscript в MS Word 6.0, который был еще для Windows 3.1 (даже не 3.11 что для Workgroups была). Больше я такого не помню. Сейчас мне Microsoft Word 2010 пишет про такой знак "Надстрочный знак". Тоже не по-русски, но не суперскрипт все-таки.
Ты перепутал, "суперскрипт" это не "х*у"
Аналогия с "забором" совершенно неуместна, "суперскрипт" не относится к обсценнной или, хотя бы, модной лексике.
Если русскоязычные люди используют "суперскрипт" в своей речи, значит это уже "по-русски".
"Админка", вероятно, вам тоже
"Админка", вероятно, вам тоже понятнее, чем "Управление". Многие русские люди говорят "звОнить", таких, может статься, даже большинство, но это совсем не означает, что это правильно. Если вам так дорог "суперскрипт", используйте его, пожалуйста, вам никто не запрещает. Но не заставляйте это делать других.
Отвечу твоими словами )
Если вам так дорог "верхний индекс", используйте его, пожалуйста, вам никто не запрещает. Но не заставляйте это делать других.
Вы, кстати, сначала не
Вы, кстати, сначала не пробовали оценить адекватность того, что гугл выдает на запрос "суперскрипт"? Сходите и подсчитайте, сколько из этих "203,000 results" про "СУПЕРСКРИПТ КАЗИНО! CRAZY WM!", "Скачать Автошкола (СуперСкрипт)" и т.п.
По Яндексу выходит:
http://yandex.ru/yandsearch?text="надстрочный+индекс"
- 2160 ответов
http://yandex.ru/yandsearch?text="суперскрипт"
- 1270 ответов и это опять же, со всякими казино и автошколами.
Если чуть почистить явный мусор:
http://yandex.ru/yandsearch?text="суперскрипт"+-казино+-грифон+-автошкола+-cs+-зверь
- 584 ответа
Ну и забивая последний гвоздь в крышку гроба:
http://yandex.ru/yandsearch?text="верхний+индекс"
- 23 тыс. ответов
Суперскрипт vs надстрочный индекс
Лично я за "надстрочный индекс" так как это по русски. А суперксрипт не нужно заимствование. Надстрочный индекс большинству понятен и давно используется
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=44224
+ http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=353972
vote on polls != добавление ответа
Правильнее вариант "голосовать", он есть для #44224
Для Poll вообще действующий перевод кривой.
Например, http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=249870
edit own poll content -> poll: правка своих документов.
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=44230
inspect all votes -> просмотр ответов. Впрочем, тут и остальные имеющиеся варианты плохи: "проверять все голоса", "смотреть все голоса".
Исправлено, кроме #44230 -
Исправлено, кроме #44230 - тут контекст надо глянуть, ибо во многих модулях используется и не до конца ясно, как переводить.
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=283300
"- Select a widget -" переведено как "- Выберите элемент окна -", что это такое понять сложно. Имхо устоявшееся слово "виджет" будет правильнее ("- Выберите виджет -")
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=353438
"Image styles" везде переведено как "Стили изображения", а тут "Виды показа"
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=138478
"pixels" в основном используется в контексте "сколько", а не "что", поэтому перевод "пикселей" будет правильней
---
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=97958
Any != выбор не сделан
плюс:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=107616
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=107638
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=353266
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=571809
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=589254
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=618614
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=312
context != содержание
Все исправлены.
Все исправлены.
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=7654
Continue переведено как Continue :)
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=21916
Clone != Клонирование
Clone = Клонировать
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=94102
не полный перевод
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=35030
Display name != Название интервала
Superscript
Superscript = Надстрочный
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=10066
Inline != Встраивание
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=3684
Preview != Просмотреть
Preview = Предпросмотр
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=236312
Inline fields != Встроенные поля
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=236314
тут опять Inline переведено как "Встроенные"
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=93950
Page settings != Страничная обстановка
Инлайн
Онлайн -> Инлайн -> Офлайн
Вообще, ты когда программы пишешь на переводчиков ориентируешься? Или так, от души? Попробуй переводить сайт Ubercart, это другой английский язык, да если переводить сайт Mandriva Linux тоже другой английский язык, французы ориентируется в английском по своему. Я уже зол!!!
> Вообще, ты когда программы
> Вообще, ты когда программы пишешь на переводчиков ориентируешься?
причём тут я и при чём тут программы? интерфейс переводится для пользователей, а не для меня и не для сайта Ubercart с Mandriva Linux
Старайся!
Ладно, не печалься всё у тебя получится, старайся, молодец!
в аул свой сходи, выпусти пар
в аул свой сходи, выпусти пар на барашках
Ёбаны в рот
Ёбаны в рот на хуй...
Мат ни к чему
Я уважаю Ваш вклад в перевод Друпала, но мат в группе - это Вас совсем не красит.
Да
Очень не люблю грубые выражения, но вынужден потому зол. Например, если человек переводит: Сохранить, логично переводить и: Просмотреть, если человек переводит: Предпросмотр, логично переводить: Сохранение, если переводчики стали переводить интерфейс стандартным образом используя глаголы, то зачем возвращаться к старому опять? Если человек пытается использовать логику для анализа перевода: !=, =, ?, :), то наверное желательно быть логичным до конца. Почему пытаются вернуться от нового перевода опять к старому? Потому что это правильно с точки зрения английского языка? Но для программы важнее Юзабилити, то есть достаточно простой и удобный для пользователя интерфейс программы, Юзабилити будет хорошим, если будет унифицированный интерфейс, то есть, например везде будут использованы глаголы на кнопках. Хотя это и противоречит грамматике английского языка, это будет лучше для программы. Спасибо большое за ваше замечание! Готов продолжать сотрудничество. Да, можно конечно оставлять программистские термины не переводя, то есть конечно можно оставить: inline, до тех пор пока не будет подобрано достаточно ёмкое по смыслу и адекватное русское слово, такие решения бывает находятся не сразу и могут быть найдены только при установки и тестировании модуля, а не с помощью веб-интерфейса L.D.O., и часто такие решения оказываются несоответствующими текущим принятым переводам? именно по этому в Переводчике Google, есть функция добавить перевод. Если моё это замечание вам чем-то помогло, то очень рад. Спасибо.
Да
Да, ещё, вот список почти всех онлайн перводчиков, я исключил пока только два китайский и http://imtranslator.net, если есть проблемы с точностью или смыслом перевода слова или сочетания слов можете попытать счастье на другом переводчике (казахстанский можно не использовать, это клон Google): http://ihelp.kz/taxonomy/term/7/all
Пора прекращать мат в форуме
Пора прекращать мат в форуме и вводить карательные меры по отношению к тем, кто не способен изъясняться не прибегая к идиомам "великого, могучего, правдивого и свободного". Поверьте, по себе знаю, что никто так мастерски и изощрённо не матерится как лингвисты и филологи. Однако, уважайте личности и труд других.
Произвольные онлайн-переводчики не подходят, т.к. важна именно IT-тематика, а не словари общей лексики, да ещё с примерами употребления. В этом отношении лучше связки lingvo.pro + transtate.google.com я не встречал (я использую Gooogle Translator как словарь). Как ни странно, Google знает очень много жаргонизмов и переводов специфических IT-терминов, о которых не знает даже Lingvo, но у него нет примеров употребления.
По поводу переводов пунктов меню. Кто-то кинул очень полезную ссылку на руководство по переводам на русский от Microsoft. К сожалению, не могу найти. Как мне это самому не нравится, глупо игнорировать, что исторически именно русская версия Microsoft Windows (начиная с 3.1) имела решающее значение на культуру и стиль перевода ПО. Многие неологизмы были введены именно переводчиками Microsoft. В частности, пункты меню называются отглагольными существительными (Редактирование, Вид, Выделение и т.д.), а команды - глаголами (Сохранить, Вставить, Закрыть и т.д.). Однако (!) существуют и исключения. например, пункты меню "Справка", команда "Выход" и т.д.
Наша цель - единообразие перевода интерфейса настольных ПО и Web.
Я практически не находил терминов, для которых вообще не существует перевода. Не думайте, что до Вас никто не переводил этот термин. Наверняка, Вы плохо искали. Ищите переводы в авторитетных источниках и ссылайтесь на них. Я находил переводы даже такой экзотики, как семантика Дублинского ядра (встречается в nodewords). Например, Википедия, Викисловарь. В случае с HTML (и inline, в частности) - это htmlbook.ru.
inline item - встроенный
inline item - встроенный элемент
block item - блочный элемент
Так утверждает этот авторитетный ресурс http://htmlbook.ru/css/display
Чуть позже добавлю в глоссарий.
to podarok: Может пора уже
to podarok:
Может пора уже попросить чтобы добавили тип материала "Проблема перевода". Чтобы видеть выполнение исправления перевода.
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=5694
Visible != Открыто
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=11786
update items != обновить новости
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=23504
бред какой-то в текущем переводе
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=23556
Cleanup and output != Очистить и выйти
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=76484
Report Settings != Обстановка сообщений
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=38844
States: State machine name != Состояния: Название аппарата состояний
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=355066
Administrators only != Аккаунты может создавать только администратор
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=23484
Basic setup != Основная установка (setup)
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=353156
Display any HTML as plain text != Показывать любой HTML-тег как обычный текст
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=186998
Predefined styles path != Путь к предустановленные стили
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=187036
Custom javascript configuration != Настройки javascript по желанию
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=62988
Webform != Веб-формы
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=161458
Run cron != Запустить выполнение регулярных процедур (cron)
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=791864
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=691849
label != ярлык
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=10936
Count != Счётчик
Тележка для Покупок
Drupal Commerce
shopping cart != Тележка для Покупок
Особенно забавно смотрится страница с текстом:
"Тележка для Покупок
Ваша корзина пуста"
Считаю, что
shopping cart = "Корзина" или "Корзина для покупок"
(С большой буквы все слова в заголовках не пишут)
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=48804
Правильно
Правильно, не может быть тележка пуста, пуста корзина, которая прикреплена к тележке для покупок, всё правильно, там и нарисована тележка у которой есть корзина:)
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=3302
Taxonomy term != Добавляемый термин
кто до этого додумался? о_О
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=76524
Filter by category != Фильтр категорией
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=6906
Components != Поля
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=150522
export с маленькой буквы
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=98172
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=129548
правильней будет "Рекомендуемая версия"
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=54254
%type settings != Параметры поля в типе документа «%type»
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=353388
Preview image style != Стиль просмотра
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=352978
согласно глоссарию, "settings" переводится как "настройки"
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=184356
Default image != Стандартное изображение
More... != Все дни рождения...
Поправьте пожалуйста. Особенно "весело" это в Ubercart выглядит :(
Остальные варианты перевода явно лучше подходят.
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=&sta...
Pages