Standar bahasa Indonesia
Rekan-rekan Drupal. Kita akan menggunakan standar bahasa Indonesia yang benar dalam penerjemahan namun tidak membuat bingung (penerjemahan yang ekstrim). Mohon bagi moderator saat memberi persetujuan saran, agar memperhatikan hal-hal berikut
1. Berikut ini adalah penerjemahan yang umumnya kita sering berselisih. Karena itu ditentukan sebagai berikut:
You => Anda (bukan anda)
Download => Unduh
Upload => Unggah
File => Berkas
Content => Konten
Username => Nama pengguna
Password => Kata sandi
Thank you => Terima kasih (bukan terimakasih)
Maximal => Maksimum (bukan maksimal)
2. Lokasi vs kalimat pasif
- "Diterjemahkan" bukan "Di terjemahkan" karena ini bukan lokasi
- "Di daerah" bukan "Didaerah" ini biasanya hanya masalah ketelitian
- "Dipertanggungjawabkan" bukan "Dipertanggung jawabkan". Jika kata memiliki prefix dan suffix, ia harus digabung
3. Perhatikan titik koma
Setelah Anda login Anda dapat masuk ke halaman utama. [SALAH]
Setelah Anda login ,Anda dapat masuk ke halaman utama. [SALAH] Karena seharusnya, spasi ada di kanan koma.
Seharusnya:
- Setelah Anda login, Anda dapat masuk ke halaman utama. ATAU
- Anda dapat masuk ke halaman utama setelah Anda login.
Mohon saran lainnya untuk terjemahan. Terimakasih
Comments
Bagaimana dengan "contact
Bagaimana dengan "contact form" ya? Ada saran?
Pilihan baku atau populer ya?
Kita bisa pakai terjemahan baku: formulir kontak atau istilah yang lebih populer: form kontak. Menurut saya koq lebih mudah diterapkan yg kedua ya, karena biasanya akan masuk ke dalam menu utama (primary links), jika kita menggunakan istilah yg pertama akan cukup panjang di menu.
Kalau istilah baiknya yang
Kalau istilah baiknya yang populer aja tapi jangan pake bahasa gaul. Intinya sebisa mungkin baku tapi jangan sampai membuat bingung orang karena istilah itu gak populer
makna yang sejenis
mohon saran untuk penggunaan yang bermakna sejenis/mirip
themes = tema, tema tampilan, tampilan, skin
reset = kembali, batal, hapus, kembalikan
cancel = batal, kembalikan
admin = admin, pengelola, pengatur
administer = pengelola, pengatur, mengatur
administration = pengaturan, pengelolaan
setting = pengaturan, penyetingan
default = baku, standar, nilai baku
type = tipe, jenis, macam
links = link, tautan
form = form, bentuk, formulir
challenge = tantangan, perubahan
option = opsi, pilihan
disabled = dimatikan, dinonaktifkan, ditiadakan
description = deskripsi, keterangan, penjelasan, gambaran, informasi, penjelasan
validation = validasi, pengecekan
respons = respon, tanggapan
comment = komentar, tanggapan
- untuk nama (modul, tema) saya usul tidak diterjemahkan,
contoh:
nama modul comment tetap comment tetapi jika berada dalam keterangan bisa diartikan komentar/tanggapan
Pilih salah satu. Perhatikan
Pilih salah satu. Perhatikan bila dalam kalimat perintah: cancel => batal; to cancel => membatalkan. Usul saya adalah sbb:
themes = tema
reset = batal
cancel = batal
admin = admin
administer = mengatur
administration = pengaturan
setting = pengaturan
default = bawaan
type = jenis
links = tautan
form = formulir
challenge = tantangan
option = pilihan
disabled = ditiadakan
description = keterangan (dalam kondisi lain: penjelasan, gambaran, informasi, penjelasan)
validation = validasi
response = tanggapan (dalam kondisi lain: balasan)
comment = komentar
Gimana?
Setuju
Setuju banget ma bro ichsan, cmn berikut sedikit masukan :
Type = tipe (karena di Indonesia Tipe sendiri sudah cocok dengan kata Type-nya english)
Untuk 'Reset' dan 'Cancel' masih perlu pertimbangan, karena kedua arti tersebut berbeda dalam b.inggris tetapi masih pny arti sama pada Bahasa.
Reset dan Cancel
Reset = Kembali ke Pengaturan Bawaan
Cancel = Batal
Sebenarnya saya lebih memilih 'setting' dan 'reset' tidak diterjemahkan. Saya pikir mereka sudah cukup lumrah
Aturan penerjemahan
themes = tema
reset = reset
cancel = batal
admin = admin
administer = mengadministrasi
administration = administrasi
setting = setting
default = bawaan
type = tipe
links = tetautan? Kalau tautan itu "link" saja kan? atau memang tidak ada bedanya?
form = form
challenge = tantangan
option = opsi
disabled = dimatikan. Jadi lebih sepadan dengan lawan katanya: "enabled" = dihidupkan.
description = deskripsi, keterangan, gambaran. tergantung konteks ( information = informasi, explanation = penjelasan)
validation = validasi
response = respon, tanggapan, (reply = balasan)
comment = komentar
Saya memilih untuk memakai kata-kata serapan karena toh di media cetak dan elektronik juga sudah dipakai. Pendapat dan kritik dong :)
beda links dengan link cuma
beda links dengan link cuma terletak pada jamak dan tunggal, dan di Bahasa Indonesia tidak ada perbedaan antara jamak dan tunggal jadi saya pikir tetap tautan
enabled dan disabled sudah diterjemahkan ke aktifkan dan nonaktifkan
enable dan disable sendiri diterjemahkan ke aktif dan dan nonaktif
coba aja dulu langsung terjemahin di http://localize.drupal.org/translate/languages/id/translate
ntar bisa diterima atau ditolak moderator
Petunjuk bagus berdasarkan makna
Rekan-rekan, ternyata ada petunjuk bagus dari Drupal mengenai penerjemahan. Yaitu di http://drupal.org/node/13220. Saya pikir ini ide bagus sih. Intinya adalah kita menerjemahkan bukan kata per kata melainkan maksud dari tulisan tersebut, tapi tetap menggunakan kamus bendahara kata yang sudah disepakati.
Referensi
untuk rujukan bahasa Indonesia baku bisa mengambil disini
- http://bahtera.org/kateglo/
- http://pusatbahasa.diknas.go.id/kbbi/
themes = tema tampilan reset
themes = tema tampilan
reset = hapus, atur kembali
cancel = batal
admin = admin
administer = pengelola
administration = pengelolaan
setting = pengaturan
default = baku
type = jenis
links = tautan
form = formulir
challenge = tantangan, perubahan->?
option = pilihan
disabled = ditiadakan
description = penjelasan, bisa juga ulasan
validation = pengecekan
respons = tanggapan
comment = komentar
Cookies
Rekan-rekan,
Tolong sarannya. Sebaiknya apa terjemahan istilah cookies dalam bahasa Indonesia?
Salam,
cookies
sebaiknya untuk istilah-istilah yang umum di internet tidak usah diterjemahkan ke indonesia, tetapi hanya diganti eja-annya saja di EYD-kan
misal: modules = modul, Themes = Tema jangan perwajahan, Download = download jangan diganti unduh, home= home jangan rumah, dll
khusus untuk cookies bisa dengan = kukis. tapi menurut google translate terjemahan cookies adalah cookie
silahkan mana yang enak dipakai, tidak wagu indonesianya.
Kata Serapan
Saya setuju dengan mas hotbizindo & mas ichsan. Untuk kata-kata yang sudah populer di dunia internet sebaiknya dijadikan kata serapan dengan penyesuaian EYD. Toh kata-kata yang dimaksud sudah populer dan tidak membingungkan pengguna lagi.
Misalnya, saya setuju kalau
Theme = tema; Setting = setting; Type = tipe; Description = deskripsi; dsb.
Selain itu kalau kita menerjemahkan berdasarkan maksud tulisan tentunya akan lebih mengena. Memang ada kemungkinan beberapa kata dalam bahasa Inggris-nya akan hilang ketika diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia. Tetapi itu tidak jadi masalah kan? Selama maksud dan tujuannya masih bisa dipahami.
Seperti kata developer drupal itu sendiri:
"Your task is ... to convey the content, so do not be afraid to localize the original text with something completely different (something that fits, of course). Read the original text, understand its content, and consider how you would formulate the text in your language (without first having heard of the original text)."
==================================================================
"Tugas kita adalah... untuk menyampaikan isi, jadi jangan takut untuk menerjemahkan teks asli dengan sesuatu yang berbeda sama sekali namun tetap sama pengertiannya. Baca dan pahami isinya, lalu pertimbangkan bagaimana kita akan merumuskan teks dalam bahasa kita (tanpa terlebih dahulu harus membaca dari teks asli). "
Maaf kalau salah, masih newbieYa, benar. Tujuannya adalah
Ya, benar. Tujuannya adalah menyampaikan maksudnya. Jadi, setelah penerjemahan dilakukan, perhatikan lagi apakah maksud kita sudah tersampaikan kepada user.
Perlu pemutakhiran standar
Saya usul untuk segera dilakukan pemutakhiran standar penerjemahan per kata.
Artinya:
Catatan:
Sepertinya semua anggota yang terdaftar dalam grup ini bisa menyunting artikel yang masuk + menuliskan log revisi. Fasilitas ini bisa dimanfaatkan untuk penyuntingan bersama. Hal-hal lain bisa didiskusikan. CMIIW (mohon koreksi jika saya salah pengertian).
Terima kasih.
Tambahan & Ralat
Nampaknya ada fasilitas penambahan tulisan berjenis wiki di tiap grup. Fasilitas ini bisa dipakai untuk penulisan istilah-istilah baku yang perlu diaplikasikan dalam terjemahan English - Indonesian. Jadi, silahkan jika ada yang hendak memulai. Saya menyusul. Hee.. Mungkin bisa kita awali dari istilah-istilah yang ada di untaian artikel+komentar di sini?
Bagaimana dengan kesalahan/ kekurangan terjemahan
Belum ada topik untuk temuan kesalahan terjemahan,
sy menemukan kekurangan pada
Cache cleared. = Cache suda dikosongkan. (kurang huruf h)
Sudah diperbaiki
sudah diperbaiki. Yang bisa mengubah terjemahan secara langsung diterima adalah admin atau moderator penerjemah, atau user biasa yang mengupload file terjemahan lewat Multiple contributor.
collaboration
klo ingin berpartisipasi gimana caranya ...
Anda sudah terdaftar di
Anda sudah terdaftar di keanggotaan grup translation bhs Indonesia, untuk memulai penerjemahan bisa secara online melalui menu translate, dan secara offline yakni dengan mendownload file *.po yang ada dihalaman depan laman penerjemahan ini. File bisa diunduhper modul.
Anda bisa menerjemahkannya secara manual dengan bantuan program teks editor biasa seperti notepad, notepadd++ tapi saya menyarankan Anda menggunakan program khusus untuk mengedit file *.po yakni Poedit. Program bisa diunduh disini http://www.poedit.net/download.php
Terjemahkanlah modul-modul populer dengan versi yang terbaru, setelah diterjemahkan silakn unggah file terjemahan Anda melalui menu impor yang ada di halaman ini.