TTC ou "prix avec TVA" ?

Bonjour
Je suis en train de traduire Ubercart 2 VAT support (uc_vat) et j'ai un petit dilemme :

Vous traduisez "Price excl. VAT" :
-Prix sans la TVA ?
-Prix HT ?

(pareil pour "Price include. VAT" : Prix TTC, Prix avec la TVA).

Merci de votre aide

Groups audience: 

Comments

Moi je dirai prix TTC et prix HT

C'est assez compréhensible pour un Français

+1 pour TTC et HT

fiscalement, il existe bien d'autres taxes (TIPP, environnementale,... c'est un sport national) mais qui ne sont généralement pas sujettes à TVA donc le 'excluding VAT' et 'including VAT' correspond bien à notre HT et TTC.

Bonjour,

Price includes VAT = Prix TTC.
Price excludes VAT = Prix HT.

Bon après-midi à toutes et à tous!

Hmm. En Suisse romand on parle de TVA, mais je vois quasiment jamais "TTC", et jamais "HT".
Et les autres payes francophones?
Vaut mieux une terme générique que orienté 100% France?

A+

Sean

Ah ces paradis fiscaux !.. :)) Mais c'est juste en effet !

Bonjour,

En France nous sommes habitués à parler de prix hors taxes (HT), montant toutes taxes comprises (TTC) et taxe sur la valeur ajoutée (TVA).

Je pense donc que le plus parlant serait de traduire :
"Price excl. VAT" par "Prix HT"
"Price include. VAT" par "Prix TTC"

Attention aussi au contexte : on préfèrera généralement le terme prix pour un article et montant pour une facture.

A++

Idem : HT et TTC :)

Merci pour toutes vos réponses rapides
Je vais garder HT et TTC

Mais je pense qu'on devrait se poser la question pour les francophones hors-france.

A++
Pierre

Edit : voir le commentaire ci-dessous

Effectivement, honte à moi, je n'ai pas pensé à nos autres amis francophones.
Dans ce cas, il faut rester en littéral, par ex. "avec TVA / Hors TVA".
Les français retraduiront de leur côté.
Mais le cas Ubercart est très intéressant dans la mesure où il montre les limites d'une seule traduction pour tous les pays francophones, chaque pays ayant ses différents modes de paiement. Il serait bien de voir ici pour ces cas-là la déclinaison possible de ces traduction par pays, et non par langue.

je vais faire une traduction France pour moi et soumettre une version plus littérale.

Mais effectivement le cas est intéressant. Je crois qu'une discussion s'impose.

HT et TTC, c'est très bien.
Je ne sais pas si une traduction plus littérale a valeur universelle présente un intérêt, ça risque d'être lourd ou indigeste.

Quand on y pense, cette distinction existe dans de nombreux cas (correcteur ortho des logiciels notamment, variable locale des appli web et des navigateurs avec fr_fr, fr_ca, en, en_us, etc...)
Après il faut voir la façon dont tout ça peut être géré dans drupal au niveau des différentes fonctionnalités de gestion des langues

Afficher un message du type "si vous n'êtes pas en France, les taxes peuvent varier bla bla bla..." permettrait peut-être de simplifier la traduction et éviterait la création de fichiers po fr_ca, fr_ch etc. A moins que les différences soient tellement nombreuses que ces fichiers soient nécessaires.

Intéressant...
A creuser!! ;-))

Je ne comprends pas très bien où tu veux mettre ce message...
Ce qui est sûr, c'est que chaque pays va avoir besoin de sa propre traduction.
Pour éviter toute lourdeur, m'est avis que celui qui traduit le fasse dans les normes de son pays, avec l'avertissement, comme ici, que cela ne sera pas bon partout. A charge des autres pays de créer la leur.

Mais se pose le réel problème de la distribution de ces traductions. Si les Suisses et les Canadiens par ex. changent les lignes concernées pour leur usage, il faudrait que cette traduction soit proposée sur localize... A part fractionner la team fr en sous-groupe, si cela est possible, je ne vois pas comment. Et il serait très dommageable pour la francophonie et notre travail collaboratif qu'elles soient considérées comme des langues différentes.

A étudier sérieusement, donc.

++

Sur la home page translation il y a plusieurs pays pour la même langue :
Portuguese, Brazil et Portuguese, Portugal
Swiss German et German
(d'autres surement)

Comment gèrent-il tout cela ?

Ce n'est pas géré par pays, mais par langue.
Il se trouve que le portuguais brésilien et le portuguais européen diffèrent suffisement pour être considéré comme deux langues différentes.

Je suis du même avis que Lor. Je suis un francophone du Sénégal et HT ou TTC est parfaitement compréhensible. À charge pour les pays plus "spécifique" de localiser leur traduction.
Et comme dit Lor, évitons d'atomiser ou de découper le groupe francophone. Sinon, nous devrions prendre en compte le français de mes cousins ivoiriens :)

Je vote au nom des sénégalais pour HT et TTC.

Salut a tous,

Première intervention de ma part sur les Forums localize.drupal.org.

Je travaille avec beaucoup de Français à Shanghai, et ici, même en parlant en monaie locale, on utilise souvent HT ou TTC en Français.

HT -> Hors taxes
TTC -> Toutes taxes comprises

Ces expressions englobent donc tout type de taxes dont la TVA.

Je pense que nous sommes quasiment tous d'accord sur HT/TTC, ou Prix HT/Prix TTC.

Y a t-il des francophones qui utilisent une expression différente ?

Bonjour à tous,

Les HT et TTC ne sont pas d'application ici, vu que la phrase d'origine ne parle pas de "taxes" mais explicitement de TVA, et que le module en question est un module de vente en ligne, qui doit donc être scrupuleusement correct pour tous pays et non pas proposer des traduction "d'usage courant" dans un langage vernaculaire local.
Par exemple en Belgique on utilise "TVAC" et "HTVA" pour "TVA comprise" et "Hors TVA". Les TTC et HT on les comprend mais pour nous c'est typiquement français (comprendre de France, et non pas francophone). J'imagine que chaque pays a ses "habitudes".

Mais ici cela doit être fidèle a l'usage.

Donc en se basant sur une traduction fidèle comprenant un degré d'abréviation (excl. et VAT) je propose :
"Price excl. VAT" = "Prix TVA comp." pour "TVA comprise"
"Price include. VAT" = "Prix TVA non comp." pour "TVA non comprise"

Bien à vous,

Grégoire
Namur (Belgique)

Bonjour,

Pour avoir eu à utiliser le module VAT dans plusieurs contextes y compris des sites multilingues, il me semble que vous êtes en train de vous tordre le dos sur la traduction car cela devrait être traité au niveau du module et non au niveau de la traduction.

En effet, il s'agit de traiter un périmètre juridique et non pas un périmètre linguistique.
Il faudrait peut-être disposer d'une interface proche de celle de pathauto : en effet si l'on dispose d'une boutique en-ligne globale avec des implantations de proximité dans chaque pays d'Europe par exemple, il faudrait appliquer le régime fiscal du vendeur... Hors celui-ci peut-être différent entre pays de même langue : voir les débats ci-dessus.

Il faut les champs traduisibles suivants :
- Valeur par défaut
- Valeur par Entité de vente : on reprend les implantations définies dans UberCart

A partir de là on disposera de champs qui sont traitables et pertinents à traduire en fonction de la langue : pour vendre à un résident français dans une interface anglophone ou japonaise de sa langue maternelle des produits à livrer à Monaco...

Qu'en pensez-vous ?

Alexandre

Cette idée est intéressante et pertinente. Mais comme l'indique Grégoire, il s'agit ici explicitement de TVA qui - dites-moi si je me trompe (je ne suis pas spécialiste d'e-commerce) - est internationale. Seuls ses taux changent. J'ai donc bien peur qu'il faille peu compter sur une évolution du module à ce sujet et que ce soit seulement au niveau de la traduction que l'on puisse jouer. De plus, je ne sais ce que va devenir Ubercart avec le développement de e-commerce.

Donc, dans un premier temps, la proposition de Grégoire me parait pas mal. A charge à chacun ensuite de l'adapter à sa sauce. C'est à mon avis - pour le moment - le seul compromis possible pour contenter l'ensemble de la communauté francophone.

Mais j'avoue que c'est loin d'être satisfaisant.

Je pense que pour le besoin le plus courant : ton approche est correcte dans sa globalité même si l'expression consacrée peut changer d'un pays à l'autre.
Si un projet donné nécessite une autre expression : le développeur ira traiter l'exception en allant dans l'interface de son site.
Pour les situations plus complexes que je décrivais : le projet avancé et exigeant sponsorisera cette évolution.

Faisons simple : OK aussi sur l'approche de Grégoire.
A+

Alexandre

Bonjour,
je viens d'installer le module uc-vat qui convient bien aux sites français.
J'ai récupéré le fichier .po sur localize.drupal.org, mais il est malheureusement très incomplet. Auriez-vous un fichier .po plus complet?

Merci d'avance

Malheureusement non, la traduction est un travail bénévole et nous faisons ceci sur notre temps libre pour la plupart d'entre nous.

Cependant tu peux importer les suggestions via le formulaire, mais nous ne garantissons pas la qualité de celles-ci. Pour ce faire, coche "Add French suggestions" sur http://localize.drupal.org/translate/languages/fr/export

Merci,
il m'arrive également quelquefois de contribuer.
Dans ce cas, il n'y avait aucune suggestion complémentaire.

fait le larron ? :)

#t('I♥Drupal')