翻譯字典 / Glossary

下列是常用的翻譯字典,建議第一次翻譯的,另外開一個視窗,當遇到字彙不知道該如何翻譯時,參考這裡。
如果這裡沒有列到的,也請各位好手加上,記得照字母排序一下!

aggregator 聯播
clean url 簡潔網址
localization 語系
login 登入
logout 登出
menu 選單
module 模組
taxonomy 分類
theme 版型
trigger 觸發器
user 使用者
username 使用者名稱

...

Comments

localization +本地化?
theme 布景主題?

PS:如果用Pootle翻,可以自動提供專用詞建議,還有翻譯記憶讓翻譯比較方便。不過,Drupal專案本身好像不在用…

看有沒有更多人input意見~~
我是覺得,如果已經在drupal 5 / 6 定義過的,沒意外的話可以繼續沿用最好
pootle有夠慢咧... @@ 另一個open source專案已經要放棄pootle了

先說一聲抱歉,因為我其實不是Drupal使用者。之前用Postnuke/Zikula,但是最近失望太多,所以現在找其它適合的CMS。因此,我不一定很了解Drupal之前的專用詞。

到1.2版的Pootle有點慢,沒錯。2.0要這方面改善,但是我還沒有用過。不過,翻譯方面它真的很方便。沒有耐心的人其實隨時可以下載PO檔 ;-),用Poedit等在自己的電腦上翻,但是Pootle可以協助保證統一化,而且用越久,它真的讓翻譯越方便。一段時間前看過台灣人用PHP剛在寫類似的軟體,但是不知道目前的情況...

Theme = 版型
這個使用太久了,而且廣泛應用,不建議修正

user, username 是不是統一用 使用者、使用者名稱 而非 「用戶」、「用戶名稱」會比較好!

我的意見是反過來,我覺得 用戶 會比較好
用戶 = 使用者的帳戶

使用者通常指的是人,可是對於系統來說,它是透過不同的帳戶去辨別不同的人,所以翻譯成 用戶 比較精確。
另外很重要的一點是,用戶 是兩個字,使用者 是三個字,我認為在沒有歧義的前提下,翻譯的字詞越短越好。